==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་གུ་ཧྱ་ས་མཱ་ཛ་སཱ་དྷ་ནཾ་སིདྡྷི་སཾ་བྷ་བ་ནི་དྷི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །བདག་དང་གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྐུ། །དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ། །རྒྱལ་སྲས་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་རབ་འབྱུང་ཞིང༌། །རྟག་སོགས་རྒྱུ་འདྲས་ཁམས་ཀུན་རབ་བཀང་ནས། །ཇི་སྲིད་བར་དུ་དོན་མཛད་རྒྱུན་མི་འཆད། །ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་དང་ནི། །དེ་ཡི་སྲས་རྣམས་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁམས་གསུམ་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ཀུན་ཁྱབ་པ། །སྙིང་གའི་དབུས་བསམ་དེ་ལ་བརྟན་སོགས་སྐྱེ། །ཆོས་བདག་ཁྲོས་པས་ཀྱང་ནི་མི་གནོན་པ། །མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་གང་ཡིན་རྟོགས་པར་མོས། །བློ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་པདྨ་ཁ་འབྱེད་པ། །རྨོངས་པ་སྲེག་བྱེད་སྙིང་གི་མུན་པ་སེལ་མཛད་པ། །ཡོན་ཏན་དག་པའི་མཁའ་ལ་རྒྱུ་ཞིང་འཇིགས་བྲལ་མཛད། །བླ་
མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །དཔལ་ལྡན་གསང་འདུས་མཚོ་ཆེན་ལས། །བླ་མའི་བརྒྱུད་རིམ་གྲུ་གཟིངས་ཀྱིས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྣམ་པ་གསུམ། །སྨན་པའི་ཞབས་ཀྱིས་རྙེད་པའོ། །དེ་རྙེད་དཔེ་མཁྱུད་སྤངས་བྱས་ཏེ། །འདི་ནི་ཐུན་མོང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་འབྱུང་ཕྱིར་གཏེར་འདྲ་བ། །ཕན་ཕྱིར་བདག་གིས་བརྩམ་པར་བྱ། །གཞུང་གཞན་སྤངས་ཏེ་བླ་མའི་བརྒྱུད་རིམ་གྱིས། །དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཉམ་འདུས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །དམ་པས་གསོལ་བ་བཏབ་ཕྱིར་རབ་བརྗོད་ཅིང༌། །དད་པས་ཅི་ནུས་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ལ་ཁ་ཅིག་ནི་ཡང་དག་པའི་མན་ངག་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ནི་དམ་པ་མ་ཡིན་པར་མཁས་པར་གྲགས་པ་རྣམས་ལ་བླ་མ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་ནས་དེའི་ལམ་ལ་ཞུགས་ཏེ། དཀའ་ཐུབ་དང་སྨྱུང་བ་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པས་དོན་དམ་པ་གཅིག་པོ་ལ་དཔྱོད་ཅིང༌། འདི་སྙམ་དུ་བདག་གི་རྒྱུའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་ཀྱང༌། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་དངོས་པོ་ནི་ཡོད་དེ། དེ་ཙམ་ཞིག་བརྟགས་པས་མངོན་དུ་བྱེད་ཀྱང༌། དངོས་པོ་ལ་དོན་དམ་པར་ཞེན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་མི་ཤེས་ཏེ་གྲོལ་བ་དང་རྒྱང་རིང་དུ་
འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་མ་ཤེས་པས། །ཀུན་ལ་འདས་པ་དེས་མི་ཤེས། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་འཇ

【汉语翻译】
先说修习仪轨之广。 
先说修习仪轨之广。 
印度语：Śrīguhyasamājasādhanamsidddhisaṃbhavanidhīnāma。 藏语：名为《吉祥密集金刚修法成就生起之宝藏》。 顶礼吉祥金刚萨埵！ 以甚深光明无二清净之自性， 我与他人圆满成就之身， 于吉祥法界之手印， 诸佛之子以因及俱生而生起， 以常等异因圆满一切界， 乃至有尽之间成办利益永不断。 遍主金刚萨埵彼及， 彼之诸子亦顶礼。 三界因与非因皆遍及， 于心间之中，思维彼而生稳固等。 虽为护法忿怒尊，亦不能压伏， 愿能了悟何为不坏明点。 具慧者能开启莲花， 焚烧愚昧，遣除心中黑暗， 于清净功德之空中游行，作无畏。 祈愿殊胜上师尊，于面前得胜。 于吉祥密集大金刚海中， 以上师传承之舟船， 如意宝有三种， 以医师之足所寻得。 寻得彼已舍弃秘而不宣， 此乃共同及殊胜之， 为生起成就如宝藏， 为利他故我当造。 舍弃他论以上师之传承， 吉祥具足之密集修法， 为圣者祈请故善说， 尽己所能我当说。 其中有些远离真实口诀之人，不以圣者为是，却自诩为智者，并自认为上师，步入其道。 以苦行、斋戒及誓戒等思择唯一之胜义谛， 心想我之脉轮等虽俱生， 然彼等有空性之事物， 仅稍作观察虽能现前， 然因于事物执着实有，故不能了知空性，而与解脱渐行渐远。 如是说： 不知空性故， 彼不解脱一切。 实有与非实有皆尽。

【英语翻译】
A detailed explanation of the preliminary practice ritual.
A detailed explanation of the preliminary practice ritual.
In Sanskrit: Śrīguhyasamājasādhanamsidddhisaṃbhavanidhīnāma. In Tibetan: Called "The Treasure of Arising Accomplishments, the Method of Accomplishing the Glorious Guhyasamāja." Homage to glorious Vajrasattva! With the nature of profound, clear, non-dual purity,
May I and others have bodies that are perfectly accomplished for the benefit of ourselves and others.
In the mudra of the glorious Dharmadhatu,
May the sons of the Buddhas arise with cause and co-emergent.
Having completely filled all realms with causes like permanence,
May they continuously work for the benefit until the end of existence.
Homage to the all-pervading Vajrasattva and,
Also to his sons.
All-pervading in the three realms, cause and non-cause,
In the center of the heart, thinking of that, stability and so on arise.
Even the wrathful Dharma protectors cannot subdue it,
May we realize what the indestructible bindu is.
Those with intelligence open the lotus,
Burning ignorance, dispelling the darkness of the heart,
Moving in the sky of pure qualities, making fearless.
May the noble and holy lamas be victorious before us!
From the great ocean of the glorious Guhyasamāja,
With the boat of the lineage of lamas,
The wish-fulfilling jewel has three aspects,
Found by the feet of the physician.
Having found it, abandoning secrecy,
This is for the common and uncommon,
Like a treasure for the arising of accomplishments,
I will compose it for the benefit of others.
Abandoning other treatises, with the lineage of lamas,
The method of accomplishing the glorious Samaja,
Because the holy ones requested, I will speak well,
With faith, to the best of my ability, I will explain.
Some who are devoid of authentic instructions do not regard the holy ones as such, but claim to be wise and take on the role of lamas, entering their path. They contemplate the one ultimate truth with austerities, fasting, and vows, thinking that although my channels and so on are co-emergent, they have the nature of emptiness. Although they can be realized by merely contemplating them, they do not understand emptiness because they cling to things as ultimately real, and they become distant from liberation.
As it is said: Because emptiness is not understood,
He does not understand what has passed beyond all.
He is exhausted by real and unreal.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་པས། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་ཕྲད་ཟིན་ཀྱང༌། དམ་པ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ལམ་ལ་ཞུགས་ཏེ། བདག་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་རྣམས་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་འཇིག་ཅིང༌། སྡོམ་པའི་སྣོད་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གྱི་ཕྱུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་གྲོལ་ནས་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་དང༌། ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མངོན་དུ་ཕྱེད་དོ། །འདི་ཡང་མ་རིག་པ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཕྱིར་ལྡོག་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། རྩ་བའི་རྣམ་ཤེས་ལོག་གྱུར་ནས། །ལྷག་བཅས་ལྷག་མ་མེད་གྱུར་པའི། །རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུ་ཐོབ་འགྱུར་ཡང༌། །མངོན་དུ་རྒྱུ་བ་མེད་པ་ཡི། །མ་རིག་བག་ཆགས་དང་འབྲེལ་ཕྱིར། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གང་ཆེན་མཚོས། །དེ་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་བའི་ཕྱིར། །དཔལ་ལྡན་གོ་ཆའི་འོད་ཟེར་དང༌། །ཕྱག་གིས་དབུ་ལ་རེག་མཛད་ནས། །དེ་ཡི་རོ་མྱོང་ཟློག་མཛད་དེ། །ཡང་དག་ལམ་ལ་འཛུད་པར་མཛད། །ཅེས་གསང་བའི་རིམ་པ་ཕྱེ་བ་ལས་གསུངས་སོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་དང་ཕྲད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱུད་རིམ་མཁྱུད་པས། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་བསྐལ་བ་མི་ཉུང་བར་བསགས་ནས། སའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང་རིམ་གྱིས་ས་བཅུ་མངོན་དུ་མཐར་ཐུག་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་སྤྲུལ་པའི་སྦྱོར་བས་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་དང༌། གླིང་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟིགས་པར་མཛད་ནས་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་འཇུག་པ་དང༌། ལྷུམས་ནས་བལྟམས་པ་དང༌། གཞོན་ནུ་རོལ་པ་མཛད་པ་དང༌། ཁབ་བཞེས་པ་དང༌། བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་ནང་ནས་བྱུང་བ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། དཀའ་བ་སྤྱད་པ་སྟོན་པ་དང༌། དེའི་ཚེ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་རང་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་མན་ངག་རང་རིག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་དུ་ཆེད་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བསྟན་ཏེ།
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གནང་ནས། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཆོ་གས་རྩ་བའི་ཡེ་ཤེས་དམིགས་པ་དང་བྲལ་བ། སྦྱོར་བ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྔོན་དང་ཕྱིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། བདུད་བཏུལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པ་མཛད་དོ། །དོན་དེ་ལྟ་བུའི་སྣོད་དཀོན་པར་གཟིགས་ནས། སྔ་བར་མཛད་དེ་སངས་རྒྱས་པའི་ཚུལ་སོ་སོར་མཐོང་བར་མཛད་དོ། །བླ་མ་ཆེན་པ

【汉语翻译】
因为经中说：应知空性。又有一些人，即使遇到了善知识，但因为不是殊胜的善知识，所以进入了他的道，将远离我等的蕴、处、界等视为无常等而破灭，依靠律仪之器，从进入等道之支等中解脱，而证得有余涅槃和无余涅槃。这也被称为与无明相关联的果会倒退，如是说：根本识颠倒后，获得有余或无余的解脱果，但因为与无显现之行的无明习气相关联，所以大自在尊以大悲摄受他，以具光荣之盔甲的光芒，用手触碰他的头顶，使他反转品尝那滋味，从而让他进入正道。如是于开显秘密次第中说。又有一些人，即使遇到了殊胜的善知识，但他们隐瞒了传承次第，积累布施等十度无数劫，从而显现地的如是性，并逐渐究竟显现十地。以其化身的加持，在兜率天处受生，并观照诸方等，然后进入母胎，从母胎降生，嬉戏少年，娶妻，从妃嫔眷属中出家，出家，示现苦行，那时诸善逝为了显示先前自己现证圆满菩提的窍诀自证法身，如芝麻荚般特意示现报身，
赐予智慧手印后，以等持之仪轨，现前根本智慧离戏，二合之自性，先前和后来的结合，降伏魔众，转法轮等。见到如此意义之器稀少，所以提前示现成佛之相，各自得见。大上师

【英语翻译】
Because it says in the scriptures: Emptiness should be known. Furthermore, some people, even if they have encountered a virtuous spiritual friend, but because they are not a supreme spiritual friend, they enter his path, considering the aggregates, sources, and elements that are separate from self, etc., as impermanent, etc., and destroying them, relying on the vessel of discipline, they are liberated from the branches of the path such as entering, etc., and attain the Nirvana with remainder and the Nirvana without remainder. This is also called the fruit that is associated with ignorance and will regress, as it is said: After the root consciousness is reversed, the fruit of liberation with remainder or without remainder is obtained, but because it is associated with the ignorance habit that has no manifest activity, the Great Lord of Manifestation accepts him with great compassion, touches his head with the light of the glorious armor, reverses his taste of that flavor, and thus causes him to enter the right path. Thus it is said in the unfolding of the secret stages. Furthermore, some people, even if they have encountered a supreme virtuous spiritual friend, but they conceal the lineage sequence, accumulate the ten perfections such as generosity for countless eons, thereby manifesting the suchness of the ground, and gradually ultimately manifest the ten grounds. By the blessing of his emanation, he takes birth in the Tushita heaven, and after observing the directions, etc., he enters the mother's womb, is born from the womb, plays as a youth, takes a wife, renounces from among the retinue of consorts, goes forth, shows the practice of austerities, and at that time, the Sugatas, in order to show the key point of self-realization Dharmakaya of previously themselves manifesting complete enlightenment, deliberately show the Sambhogakaya like a sesame pod,
After giving the wisdom mudra, with the ritual of equipoise, the fundamental wisdom free from elaboration, the nature of the union of two, the previous and later union are manifested, subduing the demons, turning the wheel of Dharma, etc. Seeing that such a vessel of meaning is rare, they show the manner of becoming a Buddha in advance, and each sees it separately. Great Lama

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་ཞལ་ནས་ཇི་སྐད་དུ། ཅིའི་ཕྱིར་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཡིས། །གྲངས་མེད་པར་དུ་ཚོགས་བསགས་ཀྱང༌། །འདི་དོན་མ་རྟོགས་ནཻ་རཉྫར། །ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ཏིང་འཛིན་གནས། །དེ་ཚེ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱིས་ཀྱང༌། །ཐལ་བྱུང་བློ་ཆགས་དེ་བཟློག་སྟེ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལྟར་རྣམ་དག་པའི། །ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་རབ་བསྟན་ཏེ། །ནམ་ཕྱེད་དུས་སུ་རྒྱལ་བ་ལྟར། །དེ་ཉིད་བསྒོམས་པས་ཐོ་རངས་སུ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཡང་དག་རྟོགས། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་ཞུགས་བྱས་ནས། །དཔུང་ཆེན་བདུད་རྣམས་རབ་བཅོམ་སྟེ། །སེམས་ཅན་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའོ། །དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་དོན་མཆོག་འདི། །སྐལ་བ་ལྡན་པ་འགའ་ཞིག་ལ། །ཞལ་ནས་ཞལ་དང་སྙན་ནས་སྙན། །བརྒྱུད་དེ་ངེས་པའི་དོན་བསྟན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་པའི་ཚུལ་འདིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ལམ་གཞན་གྱིས་སངས་རྒྱས་པ་སྲིད་ན་ནི། དེའི་བླ་མ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ནི་གཅིག་ཁོ་ན་སྟེ་དེའི་ལམ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་འདིའོ། །ཇི་སྐད་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་དུས་གསུམ་ལས་བྱུང་བ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །གཞལ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་དོན་སྒོམ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་མོས་པ་དེ་དག་ཀྱང་བཞིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཕྱིའི་གཙང་སྦྲ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པས་ལྷག་པའི་ལྷ་མཉེས་པར་བྱས་པས་མངོན་པར་མཐོ་བའི་དཔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་ནས། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱས་
ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འདོད་དོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ནི་ཕྱིའི་གཙང་སྦྲ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་སྤངས་ནས། མཚན་མ་དང་བཅས་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མངོན་པར་མཐོ་བའི་དཔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས། ཚོགས་གཉིས་བསགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འདོད་དོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ནི་གཙང་སྦྲ་ལ་སོགས་པ་སྨད་ཅིང་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པ་མཉེས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རང་གི་ལྷ་མཉེས་པར་བྱས་པས་མངོན་པར་མཐོ་བའི་དཔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འདོད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུ་ལ་མོས

【汉语翻译】
世尊如是说：为何释迦牟尼，于无数劫积聚资粮，若不领悟此义内连禅河（梵文天城体：नैर्ऋञ्जन，梵文罗马拟音：Nairañjana，汉语字面意思：内连禅河），安住于禅定亦无意义。彼时诸佛亦皆，遮止彼等随顺习气之分别念，如虚空般清净之，甚深光明无二智慧善为开示。如往昔诸佛于半夜时分，如是修习于黎明时分，刹那间即能如实证悟，入于菩提树王座，降伏一切魔军，为度化一切有情众生，而转法轮。自彼时起此殊胜义，仅向少数具缘者，以口耳相传，如是传授此决定之义。如是宣说。因此，应知一切诸佛皆以此方式成佛。若以其他道成佛，则彼等需依止上师。因此，果位三身乃唯一，其道即是此密咒之行。如《现观庄严论》所云：诸佛出于三世，具身语意之金刚，获得无量智慧者，乃修持金刚密咒之义。如是说。亦应知密咒之行有四种。有些是以外在的洁净等，以及对自我的如实认知等，令殊胜本尊欢喜，从而体验殊胜之荣耀，积累福德与智慧资粮，希求获得佛果。又有些是舍弃外在的洁净等应作与不应作，以有相和无相之禅定，体验殊胜之荣耀，积累二资粮，希求获得佛果。又有些是舍弃洁净等，以内在瑜伽誓言勇识，以及外在智慧勇识，以四印等次第，令自之本尊欢喜，从而体验殊胜之荣耀，积累福德与智慧资粮，希求获得佛果。彼等亦为薄伽梵所喜悦。

【英语翻译】
The Blessed One said: Why did Shakyamuni accumulate merit for countless aeons? If one does not realize this meaning, even if one abides in meditation at Nairañjana (Sanskrit Devanagari: नैर्ऋञ्जन, Sanskrit Romanization: Nairañjana, Literal meaning: Nairañjana River), it is meaningless. At that time, all the Sugatas also prevented those who were attached to habitual thoughts, and clearly revealed the profound and clear non-duality like the expanse of the sky. Like the Victorious Ones in the middle of the night, by meditating on that, at dawn, they realized it in an instant. Having entered the Bodhi Tree, they subdued the great army of demons, and for the sake of taming sentient beings, they turned the Wheel of Dharma. From then on, this supreme meaning has been transmitted from mouth to mouth and ear to ear to a few fortunate ones, and the definitive meaning has been taught. Thus it is said. Therefore, it should be known that all Buddhas attain enlightenment in this way. If it is possible to attain Buddhahood through other paths, then they would have to rely on a guru. Therefore, the result, the three kayas, is one, and its path is this practice of mantra. As it is said in the Guhyasamaja Tantra: The Buddhas arise from the three times, possessing the vajra of body, speech, and mind, and those who attain immeasurable wisdom are those who meditate on the meaning of vajra mantra. Thus it is said. It should also be known that there are four kinds of devotion to the practice of mantra. Some are those who, through external cleanliness and so on, and through the true nature of the self, please the supreme deity, and thus experience the glory of manifest highness, accumulate the accumulations of merit and wisdom, and desire to attain the state of Buddhahood. Others are those who abandon external cleanliness and so on, and what should and should not be done, and through meditation with and without signs, experience the glory of manifest highness, accumulate the two accumulations, and desire to attain the state of Buddhahood. Still others are those who despise cleanliness and so on, and through the inner yoga of samaya-sattva, and the outer jñana-sattva, pleasing their own deity through the sequence of the four mudras and so on, experience the glory of manifest highness, accumulate the accumulations of merit and wisdom, and desire to attain the state of Buddhahood. These are also pleasing to the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་གདུལ་བྱ་གཟུད་པའི་ཕྱིར་ཐབས་གསུངས་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གང་དག་སེམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྟག་པའི་ཐབས་ལ། བརྩོན་འགྲུས་འབར་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་ཡང་སྣོད་དང་བཅུད་དང་ལམ་དང་འབྲས་བུར་བཅས་པ་སྦྱོང་བར་བྱེད་ཅིང༌། རྣལ་འབྱོར་དང་ཕྱག་རྒྱལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལས་རབ་དང་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོམ་ཉི་མེད་པས་བླ་ན་མེད་པའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་ནི་དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དག །འདུས་ཕྱིར་སྣོད་ཡང་དམ་པའོ། །རྨོངས་པའི་མུན་ནག་སལ་བས་ན། །སྒྲོན་མའི་མཆོག་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །རྟ་རྒོད་ལྟ་བུའི་སེམས་འདུལ་བས། །འཐད་པའི་སྲབ་སྐྱོགས་འདི་ཡིན་ནོ། །རྣམ་ཤེས་གླང་ཆེན་ཡན་ལྟ་བུ། །འགུགས་ཕྱིར་ལྕགས་ཀྱུ་དམ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ཏུ་ངེས་པ་ཡི། །དམ་སྡོམ་ཅན་གྱི་ཚོང་འདུས་སོ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས། །སྒྲོལ་བྱེད་གྲུ་ནི་ཆེན་པོའོ། །མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་ཁང་བཟང་གི །སྟེང་དུ་ཕྱིན་བྱེད་ཐེམ་སྐས་སོ། །རྣམ་རྟོག་ལས་བྱུང་ཉོན་མོངས་ཀྱི། །གྲོང་ཁྱེར་འཇོམས་ཤིང་གྲོལ་བ་ཡི། །འཁོར་ལོ་
སྐྱོང་ཕྱིར་རྒྱལ་པོའོ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས། །ཉེ་བར་བསྟན་པའི་མདོ་སྡེ་དང༌། །དེ་འདྲའི་ཚུལ་ལེན་རྒྱུད་འདི་ནི། །ཀུན་གྱི་ཕྱི་མ་གསུངས་པ་ནི། །དོན་རྣམས་དེ་རུ་གཏན་ལ་ཕབ། །འདི་དོན་སྒོམ་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་པ། །མ་འོངས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་བས། །དགའ་དང་རྩོད་པ་མེད་པ་དང༌། །སྲུང་བ་དང་ནི་དྲན་པ་དང༌། །བག་ཡོད་པ་ཡིས་བརྩོན་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཞུང་དེ་ལ་རྟོག་པ་མངོན་དུ་གཏོང་བའི་ཉན་པ་པོ་རྣམས་ཁས་ལེན་པའི་ཡན་ལག་དང༌། གླེང་གཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པས། གང་ཟག་གཞན་ཡིད་བརྟན་དུ་རུང་བར་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་དུ་བཤད་པས་དེར་ཞེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ལས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་ཡང་དེར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་དོན་རྗེ་བཙུན་རྣམས་ཀྱིས་སྣོད་དུ་རུང་པར་བྱས་པའི་གང་ཟག་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཇི་ལྟར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་དེ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་འདིར་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ལས་སྐྱེས། །བྱང་ཆུབ་

【汉语翻译】
是为了调伏所化之众而宣说的方便，应当知晓这是大手印的共同作用。大手印的共同作用是这样的：对于那些以如实观察心之本性的方法，具有炽盛精进的人们，以生起次第和圆满次第，于每一个刹那，都修习包含器、情、道、果的一切，依靠瑜伽和手印，从今生就能达到极高的成就，对此毫无怀疑，是无上的。而宣说此的经典是吉祥密集，是怎样的呢？八万四千法蕴，因聚集故，亦是殊胜之器。因遣除愚昧之黑暗，故是灯之胜者。因调伏如烈马之心，故是合适的缰绳。如识之大象，为勾引故，是殊胜之铁钩。是瑜伽中最为殊胜的，具誓者之集市。从轮回之大海中，度脱之船乃是大者。是登上增上生决定胜殿宇之阶梯。摧毁从分别念所生烦恼之城市，并从中解脱，为守护轮宝之国王。薄伽梵大金刚持，所亲近宣说的经部，以及如是取舍之续部，是所有之后所宣说的，意义皆于彼处确定。修习此义之瑜伽士，未来之金刚持，应以欢喜和无诤，守护和忆念，以及谨慎而精进。如是经典的听闻者，以使分别念显现的承认之支分，以及圆满具备开端之殊胜解说，使其他有情值得信赖，是略说之义，故称“于彼”。从智慧所化现之眷属，如来等众，如何开示续部之义，也应于彼处知晓。其后来的意义，尊者们对于堪为法器之有情，如何简略开示续部之义，将在本修法次第中广说。其中，首先是生于大悲之力的菩提。

【英语翻译】
These are the means spoken to subdue those to be tamed. It should be known that this is the joint action of Mahamudra. The joint action of Mahamudra is like this: For those who have blazing diligence in the method of examining the nature of the mind as it is, with the stages of generation and completion, at every instant, they train in everything including the vessel, essence, path, and fruit. Relying on yoga and mudra, from this very life they will reach the highest accomplishment, without any doubt, it is unsurpassed. The scripture that shows this is the glorious Guhyasamaja, what is it like? Eighty-four thousand collections of Dharma, because of gathering, are also excellent vessels. Because it dispels the darkness of ignorance, it is the best of lamps. Because it tames the mind like a wild horse, it is a suitable rein. Like an elephant of consciousness, for enticing, it is a supreme hook. It is the most excellent of yogas, the market of those with vows. From the great ocean of samsara, the boat that liberates is great. It is the ladder to ascend to the palace of higher realms and definite goodness. Destroying the city of afflictions arising from discrimination, and liberating from it, it is the king for protecting the wheel. The Bhagavan Great Vajradhara, the sutra section closely taught, and the tantra section that takes such a method, are what is said after all, the meanings are all determined there. The yogi who meditates on this meaning, the future Vajradhara, should strive with joy and without contention, guarding and remembering, and with mindfulness. The listeners of such a scripture, with the limb of acknowledgment that makes discrimination manifest, and with the excellent explanation that fully possesses the beginning, making other beings worthy of trust, is the meaning of the summary, therefore it is called "there." How the retinue transformed from wisdom, such as the Tathagatas, also showed the meaning of the tantra, should also be known there. The later meaning of that, how the venerable ones briefly showed the meaning of the tantra to beings who are worthy vessels, will be explained in detail in this order of sadhana. Among them, first is the Bodhi arising from the power of compassion.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་ལྡན་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་བརྒྱན། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་འཁོར་ལོར་ཆོ་ག་བཞིན། །དབང་བསྐུར་གནང་བ་ཐོབ་པས་རིམ་འདི་བྱ། །གང་ཞིག་དགོན་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཕྱོགས་སོགས། །གང་རུང་གནས་སུ་སྟེགས་བུ་གྲུབ་བཞི་པ། །ཙནྡན་མཆོག་སོགས་བྱུགས་ནས་བདེ་བའི་སྟན། །རྡོ་རྗེ་སྐྱི་ལ་མོ་ཀྲུང་འདུག་བསམ་གཏན་བྱ། །དང་པོར་ཐོ་རངས་ཉི་དབུས་སུ། །སྟེང་སོགས་ཀྱིས་དག་མཐིང་གའི་ཧཱུཾ། །འོད་ཟེར་གྱིས་མཐོང་ཡུལ་དམིགས་ཏེ། །སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་བསྒོམ་པར་བྱ། །འོད་ཟེར་གྱིས་གསལ་སངས་རྒྱས་དང༌། །བླ་མ་ལ་སོགས་མདུན་དུ་དམིགས། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྤྲོ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །གང་ཞིག་ཐོགས་མེད་དུས་ནས་སྲིད་པའི་ཆུ་རྒྱུན་ལ། །རྟོག་པས་རྣམ་པར་བསྒོམས་པའི་སྡིག་པ་མ་ལུས་རྣམས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེར་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་མདུན་དུ་ཡང༌། །གསམ་དུ་དམིགས་པ་གསལ་ཏེ་བཤགས་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་དང་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །འཕགས་པ་གཞན་
རྣམས་ཀྱི་ཡང་དགེ་བ་གང༌། །མ་ལུས་བདག་གིས་དེ་དག་ཡི་རངས་ནས། །བླ་མེད་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ། །སྤྲོས་མེད་ཐུགས་ནི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། །མཐའ་ཡས་དོན་དུ་ཐབས་ཀྱི་སྐུ་ཆེན་པོ། །རྟག་ཏུ་བདག་གི་ཡིད་དང་དབྱེར་མེད་པ། །བདེ་བར་གཤེགས་བ་རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རྟོག་པ་ཀུན་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བ་ཡི། །དམ་པ་མ་ལུས་ཀུན་གྱི་ཕུན་ཚོགས་རྟེན། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་གཅིག་པ་པོ། །ཆོས་ལ་བདག་ནི་རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བཅིངས་པ་མ་ལུས་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ཡི། །དཔལ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་མཆོག་གིས་རབ་དྲངས་པ། །རབ་ཏུ་དགའ་ལ་སོགས་པ་རབ་གནས་པའི། །འདུལ་བའི་དབང་པོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསམ་པ་དག་པས་རྣམ་སྨིན་དག་པ་ཡིས། །སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་མ་ལུས་ཀུན་བཅོམ་སྟེ། །མི་འཕྲོག་པ་ཡིས་བརྒྱན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སྲས་དང་ལྡན་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཡི། །ཐུན་མོང་ལམ་སྟེ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །ད་ལྟར་འདིར་ནི་བདག་གིས་བསྟན་པར་བྱ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་གནས་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྙིང་རྗེས་ཡང་ནི་དམིགས་བྱས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དཔག་མེད་པ། །རིན་ཆེན་བདག་གིས་བསམ་པར་བྱ། །རང་བཞིན་མེད་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད། །རྒྱུ་མེད་པས་ན་མཚན་མ་མེད། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་བྲལ་བས། །སྨོན་མེད་ཉིད་དུ་ངེས་པའོ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྔ

【汉语翻译】
以具心者的布施等为庄严，于具光辉的聚集之轮中如仪轨，因获得灌顶而行此次第。无论在大的寺院的地点等，任何地方的四方台上，涂抹上好的旃檀等，铺设安乐的坐垫，观想安住在金刚跏趺坐中。首先在黎明时分的日出时，以嗡等清净，观想深蓝色的吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。以光芒照耀所见之处，修持慈悲等。以光芒照亮诸佛，以及上师等，观想在前方。以形色金刚等，献上供养云，也顶礼膜拜。无论从无始之时起，在有之水流中，以分别念所修习的一切罪业，以大悲心具足的您之前，清晰地观想，坦白忏悔。诸佛以及菩萨，还有其他圣者的善根，我全部随喜，为了无上正等菩提而回向。无戏论之心如明月，为无边众生，以方便之大身，恒常与我的心无二无别，善逝恒常是我的皈依处。从一切分别念中必定解脱的，一切殊胜者的圆满所依，一切事物的体性唯一者，我恒常皈依于法。完全舍弃一切束缚的，以光辉的殊胜大悲所引导的，安住于极喜等地的，调伏之自在众，我向你们顶礼。以清净的发心，清净的异熟果，摧毁一切障碍的习气，以不退转所庄严的心，发起菩提心。具有佛子的善逝，共同道即是十度波罗蜜，圆满正觉的自性，我以意念，现在在此宣说。安住在痛苦中的众生们，以慈悲再次观想，无量的菩提心，珍贵的我应当思维。因为自性不存在，所以是空性。因为没有原因，所以没有相。因为远离随念分别，所以确定是无愿。嗡 舍 涅 达 嘉 纳 班 匝 梭 巴 瓦 阿 玛 阔 杭。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā jñāna vajra svābhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，自我，我是）。

【英语翻译】
Adorned with the giving of those with minds, according to the ritual in the wheel of the glorious assembly, having received the empowerment, perform this sequence. In any place, such as the site of a great monastery, on a square platform, smear excellent sandalwood and the like, spread a comfortable seat, and contemplate sitting in the vajra posture. First, at dawn, at sunrise, purify with Om and the like, the dark blue Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). With rays of light, focus on what is seen, and meditate on compassion and the like. Illuminate the Buddhas with rays of light, and visualize the Lamas and others in front. Offer clouds of offerings with forms, vajras, and the like, and also prostrate. From beginningless time, in the stream of existence, all the sins cultivated by conceptualization, before you, who possess great compassion, clearly visualize and confess. Whatever merit there is of the Buddhas and Bodhisattvas, and other noble beings, I rejoice in all of that, and dedicate it for the sake of unsurpassed perfect enlightenment. The non-elaborate mind is like the moon, for the sake of limitless beings, the great body of skillful means, always inseparable from my mind, the Sugata is always my refuge. The perfect support of all the holy ones, who are certainly liberated from all conceptualizations, the one essence of all things, I always take refuge in the Dharma. To the assembly of the Lord of Discipline, who has completely abandoned all bonds, who is led by the glorious supreme compassion, who abides in great joy and the like, I prostrate. With pure intention, with pure ripening, having destroyed all the imprints of obscurations, with a mind adorned with non-retrogression, I generate the mind of enlightenment. The Sugata who possesses sons, the common path, the ten perfections, the nature of complete enlightenment, I will now declare here with my mind. Sentient beings who dwell in suffering, again focus with compassion, the immeasurable mind of enlightenment, I, the precious one, should contemplate. Because there is no self-nature, it is emptiness. Because there is no cause, there is no sign. Because it is free from subsequent thought, it is certain to be wishless. Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako Ham. (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatā jñāna vajra svābhāva ātmako'haṃ, Chinese literal meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, self-nature, self, I am).

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གས་དེས་བདག་གཞན་དངོས་པོ་ཀུན། །གཅིག་བྱས་དེ་ཉིད་གསུམ་མཚན་མ། །དགྱེས་མཛད་ཡས་མར་སྦྲེངས་པ་ཡི། །མདུན་གྱི་མཁའ་ལ་བསམ་པར་བྱ། །སྟོང་ལས་ཉི་དཀྱིལ་ཧཱུཾ་ནག་ལས། །རྡོ་རྗེ་ཟེར་འཕྲོས་ཕྱི་རོལ་བཅད། །འོག་དང་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་སྤྲོས་པས། །ས་གཞི་ར་བ་བླ་རེར་བསྐྱེད། །བྷྲཱུཾ་འཁོར་རྩིབས་བཅུ་འོད་ཟེར་དྲག །པད་ཉིད་ཁྲོ་བོ་འཁོར་ལོར་བསྒོམ། །དེ་དབུས་ཧཱུཾ་མཛད་རྟག་པ་སོགས། །གནས་འགྱུར་དེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་བསྐྱེད། །གྲུ་གསུམ་དཀར་པོ་
གྱེན་ལ་གནས། །སྣ་ཚོགས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་པདྨ་དང༌། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་དབུས་ཟླ་སྟེང་བྷྲཱུཾ་ལས་སྐྱེས། །འཁོར་ལོ་བྷྲཱུཾ་མཚན་ལས་བྱུང་བ། །རིག་མ་དང་བཅས་སྣང་མཛད་ལས། །གྱུར་པའི་ཁང་བ་བརྩེགས་པ་བསྒོམ། །གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་ལྡན། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་བཅུ་དགུའི་སྟེང༌། །ཉི་མའི་གདན་ནི་བདུན་དག་དང༌། །ཟླ་བའི་གདན་ནི་བཅུ་གཉིས་བསྐྱེད། །དེ་ཉིད་གསུམ་གནས་སེམས་པ་པས་པས། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་གཟིགས། །རང་གི་ཁམས་སུ་ཤེས་རབ་ཐབས། །དབྱངས་ཡིག་བདེ་བའི་ཡི་གེར་འགྱུར། །དབུ་རྩེ་ལས་བྱོན་ཡེ་ཤེས་སེམས། །འདྲེས་གྱུར་རྟེན་བབས་ཟླ་གཉིས་གྱུར། །འདུ་ཞིང་འཕྲོ་བའི་སྦྱོར་བ་ལས། །གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་བསམ་པའོ། །དེ་ལས་ཧཱུཾ་དཀར་ལས་བྱུང་བ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་མེ་ཤེལ་གཟུགས། །ཕྱོགས་ཀུན་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བསམས་ནས། །ཧཱུཾ་བཅས་ལྡན་པས་ང་རྒྱལ་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ལས་འཕྲོས་པ་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བྱས། །སླར་འདུས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས། །བཙུད་ནས་བདག་ལ་ང་རྒྱལ་བྱ། །ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ། ས་བོན་གསང་གསུམ་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །གཅིག་གྱུར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོག །འགྲོ་ཀུན་རོ་མཉམ་གཅིག་པ་པོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྐུ་དང་དབུས་ཞལ་ཟླ་ནོར་འདྲ། །གཡས་གནག་གཡོན་ནི་དམར་པོ་ལ། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་ལྡན་པའི། །ཕྱག་གཉིས་རང་སྣང་ཤེས་རབ་འཁྱུད། །གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་སྟེ། །གཡོན་གཉིས་རིན་ཆེན་པདྨའོ། །མཚོན་བྱེད་མཚན་མ་དབུ་རྒྱན་ལ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡིས་བརྒྱན་པར་བསྒོམ། །དེ་ནས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཡིས། །འདུས་པའི་འཇིག་རྟེན་གཟིགས་གྱུར་ནས། །སྦྱོར་པའི་སྒྲ་ཡིས་རང་ལུས་ལ། །རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་གཞུག་པར་བྱ། །དེ་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་དང༌། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་གྱི་བདག །རྣམ་པ་དགུ་ནི་སྤ

【汉语翻译】
因此将自他一切事物，
合一即是三相之体性，
令喜悦上下交融之，
于前方虚空观想之。
从空性中于日轮黑吽字(ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)，
金刚光芒四射断绝外境，
下与四隅上部普及，
地基化为护轮帐幕。
བྷྲཱུཾ(藏文，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字)轮十辐光芒炽，
莲花自身观想为忿怒轮。
其中心吽字(ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)作恒常等，
处所转变由此生法界。
三角白色
向上立，
种种光芒十方射，
虚空中央莲花与，
种种金刚观想之。
其中心月上བྷྲཱུཾ(藏文，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字)所生，
轮及བྷྲཱུཾ(藏文，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字)字所出之，
明妃及具光耀者，
所变楼阁观想之。
四方等具功德，
种种莲花十九之上，
日之座垫七个与，
月之座垫十二生。
彼三处所具心者，
诸善逝皆垂视之，
于自之界中智慧方便，
梵字转为安乐之字。
从顶髻所出智慧心，
混合所依降临成双月，
聚集散发之结合中，
观想成为一体也。
由此白吽字(ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)所生之，
五股金刚火晶色，
观想四方光芒射，
具足吽字(ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)而生慢心。
嗡 班匝 阿玛 郭杭(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र आत्मा कोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātmā ko'ham，汉语字面意思：嗡，金刚，我，魂，谁是我？)。
由此所射诸善逝，
令诸有情成佛陀，
复又收摄心间金刚中，
安住于我而生慢心。
嗡 亚 他 萨瓦 达塔嘎达 斯塔塔 阿杭(藏文：ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：ओँ यथा सर्व तथागत स्तथा अहम्，梵文罗马拟音：oṃ yathā sarva tathāgata stathā aham，汉语字面意思：嗡，如是，一切，如来，如是，我)。
种子三密成金刚，
合一金刚萨埵胜，
有情皆味等同一者，
观想普贤如来也。
身及中央面如皓月，
右黑左则为红色，
具足种种珍宝严饰之，
双手拥抱自生智慧母。
右二金刚与宝剑，
左二珍宝与莲花，
表征标志顶严上，
观想以不动佛为庄严。
此后以大贪欲，
观视聚集之世间后，
以结合之音声于自身，
安住毗卢遮那等。
彼即眼母等与，
色等境之自性，
九种相为

【英语翻译】
Thus, all things of self and others,
Unite, which is the nature of the three aspects,
Causing joy, blending up and down,
Contemplate in the space in front.
From emptiness, in the center of the sun, from the black Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ),
Vajra rays radiate, cutting off external objects,
Below, in the corners, and above, spreading,
The ground transforms into a protective fence.
Bhrūṃ (藏文，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) wheel with ten spokes, intense rays,
Contemplate the lotus itself as a wrathful wheel.
In its center, make the Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) permanent, etc.,
The place changes, from which the Dharma arises.
White triangle
Standing upwards,
Various rays radiate in ten directions,
In the center of the sky, lotus and,
Various vajras are contemplated.
In its center, above the moon, born from Bhrūṃ (藏文，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Seed syllable),
The wheel and born from the Bhrūṃ (藏文，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) syllable,
With the vidyā and the radiant one,
Contemplate the transformed tiered mansion.
Four-sided, etc., possessing qualities,
Above the various nineteen lotuses,
The sun's seat is seven pure,
And the moon's seat is twelve created.
Those three places, with a mindful mind,
The Sugatas all gaze upon it,
In one's own realm, wisdom and means,
The vowel transforms into a letter of bliss.
From the crown of the head, the wisdom mind arises,
Mixed, the support descends, becoming two moons,
In the union of gathering and scattering,
Contemplate becoming one.
From that, born from the white Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ),
A five-pronged vajra, crystal-like,
Thinking that rays radiate in all directions,
Possessing the Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), generate pride.
Oṃ Vajra Ātma Ko'ham (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र आत्मा कोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātmā ko'ham，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Self, Who am I?).
From that radiated, the Sugatas,
Made sentient beings into Buddhas,
Again gathered in the vajra of the heart,
Reside in me and generate pride.
Oṃ Yathā Sarva Tathāgata Stathā Aham (藏文：ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：ओँ यथा सर्व तथागत स्तथा अहम्，梵文罗马拟音：oṃ yathā sarva tathāgata stathā aham，汉语字面意思：Oṃ, Just as, all, Tathagata, thus, I am).
The seed, three secrets, become vajra,
United, the supreme Vajrasattva,
Sentient beings all taste the same, the one,
Contemplate Samantabhadra.
The body and central face are like the moon,
The right is black, the left is red,
Possessing various precious ornaments,
The two hands embrace the self-arisen wisdom mother.
The right two are vajra and sword,
The left two are jewel and lotus,
The symbolic mark on the crown,
Contemplate adorned with Akṣobhya.
Then, with great desire,
Having seen the assembled world,
With the sound of union, in one's own body,
Place Vairocana, etc.
That is the eye mother, etc., and,
Form, etc., the nature of the objects,
The nine aspects are

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་བྱས་ནས། །རང་གི་ཤེས་རབ་
ཉིད་ལ་ཐིམ། །ཤེས་རབ་དེ་ཡི་པད་དཀྱིལ་དུ། །བདེ་ལས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད། །གཟིགས་གྱུར་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །སྣོད་དུ་རུང་ཕྱིར་གཞུག་པར་བྱ། །རང་གི་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱིས། །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་བདེ་གཤེགས་རྣམས། །ཟླ་བ་ལྟ་བུར་ཞུ་བྱས་པས། །དེ་རྣམས་དག་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བྱ། །དེ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་དག་རྣམས། །བདེ་དང་ཡིད་བདེ་ཐོབ་པ་དང༌། །ཐ་མལ་ཕུང་སོགས་བཤིགས་པའི་ཕྱིར། །ཟླ་བ་ལྟ་བུར་ཞུ་བའོ། །དེ་ལ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །ཀྵཾ་ཛཾ་ཁཾ་གཾ་སྐཾ་སཾ་གྱུར། །དེ་བཞིན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་གྱུར། །ས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དག །ལཾ་མཾ་པཾ་ཏཾ་དུ་ནི་གྱུར། །གཟུགས་སོགས་ཕུང་པོའི་བདག་ཉིད་རྣམས། །བུཾ་ཨཱཾ་ཛཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་དུ་གྱུར། །དེ་ལས་མཚན་མ་དེ་ཡིས་མཚན། །དེ་རྣམས་ས་སྙིང་ལ་སོགས་པར། །ཁམས་ཀུན་འདས་པར་བྱས་ནས་སུ། །དྲིས་ཤིང་རྟོགས་ཕུལ་མི་སྨྲ་འདུག །དེ་ནི་པདྨའི་གཞལ་ཡས་ནས། །ཕྱི་རོལ་ཕྱུང་ནས་བསྟོད་ནས་ནི། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །རང་རང་ཁམས་སུ་འཕྲོས་བར་བསམ། །དེ་ནས་པར་མའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྐར་མ་ལྷུང་ཞིང་ཞལ་ཞུགས་ནས། །རྡོ་རྗེར་ཕྱུང་ནས་པདྨར་གནས། །ཤེས་རབ་ཆགས་པས་དེ་ཞུ་བྱེད། །དེ་ཡི་འོད་ཟེར་དམར་འཕྲོས་པས། །ཡབ་ཡུམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱན་ལ་སོགས། །གླུ་ཡིས་བསྐུལ་ནས་ཐིམ་པར་བྱེད། །སེམས་ཅན་ཁམས་ན་གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །དགའ་བའི་ཡིད་འོང་དོན་ཆེན་འདོད་པ་བདག་ལ་བསྐབ་ཏུ་གསོལ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །སེམས་ཅན་ཡབ་ཆེན་གཉེན་མཆོག་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཁྱོད་བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོས་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན། །སངས་རྒྱས་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རབ་ཏུ་ཕན་པར་གཟིགས། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་བདག་ནི་དེ་རིང་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །སྤྱོད་པ་དྲི་མེད་ཀུན་དུ་བཟང་པོས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུང་
སྟེ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་ཐུགས་བརྩེ་པ། །འཇིག་རྟེན་དག་གི་དགོས་པའི་དོན་མཛད་པ་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་བདག་ནི་དེ་རིང་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །སྤྱོད་པ་དྲི་མེད་ཀུན་དུ་བཟང་པོས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་ཕན་ཡོན་ཆེ། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད་གཟིགས་ལ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་བདག

【汉语翻译】
之后，融入自己的智慧中。在那智慧的莲花中央，生起由乐所化现的轮。请您垂视所有众生，为了成为法器而进入其中。以自己的种子光明，将遍布虚空的善逝们，像月亮一样融化，为了净化他们而进行灌顶。以那力量，使他们获得安乐和心乐，并且为了摧毁平凡的蕴等，像月亮一样融化。对于眼等，变成ཀྵཾ་（藏文，梵文天城体：क्षं，梵文罗马拟音：kṣaṃ，汉语字面意思：堪），ཛཾ་（藏文，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏），ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空），གཾ་（藏文，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：去），སྐཾ་（藏文，梵文天城体：स्कं，梵文罗马拟音：skaṃ，汉语字面意思：堆），སཾ་（藏文，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：总）。同样，色等变成ཛཿ（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：生），ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：乏），ཧོཿ（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼），ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空），རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：燃）。地等的自性，变成ལཾ་（藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：蓝），མཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：慢），པཾ་（藏文，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：胖），ཏཾ་（藏文，梵文天城体：तं，梵文罗马拟音：taṃ，汉语字面意思：当）。色等蕴的本体，变成བུཾ་（藏文，梵文天城体：भुं，梵文罗马拟音：bhuṃ，汉语字面意思：部），ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：啊），ཛཾ་（藏文，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏），ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空），ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从那以后，以那个相来标记。将他们变成地藏等，将一切界超越之后，询问、理解、供养，不说话地安住。从那莲花的宫殿中，从外面取出后赞叹，以各种各样的形象，观想照耀到各自的界中。然后，将其他众生，星辰陨落般地融入，取出金刚后安住在莲花中。以智慧贪欲使之融化。那红色的光芒照耀，使父母融入菩提心中。从那之中生出的眼等，以歌声催促后融入。有情界中的自在主，您是金刚心。请赐予我喜悦的、悦意的、意义重大的愿望。怙主，如果今天您希望我还活着，请慈悲眷顾我，有情之父、殊胜亲友。金刚身您以教令之轮利益一切有情。为了成佛，请垂视对菩提的极大饶益。怙主，如果今天您希望我还活着，请以无垢行持的普贤行加持我。您是金刚语，利益一切众生且慈悲。恒常致力于成办世间众生的需求。怙主，如果今天您希望我还活着，请以无垢行持的普贤行加持我。您是金刚欲，殊胜誓言的利益极大。请垂视圆满正等觉的殊胜种姓的平等性。怙主，如果我

【英语翻译】
Afterwards, dissolve into your own wisdom. In the center of that wisdom's lotus, generate a wheel manifested from bliss. Please gaze upon all beings, and enter them so that they may become vessels. With the light of your own seed, melt all the Sugatas pervading the sky like the moon, and bestow empowerment in order to purify them. With that power, may they obtain bliss and mental bliss, and in order to destroy ordinary aggregates and so forth, melt them like the moon. For the eyes and so forth, they become ཀྵཾ་ (Tibetan, Devanagari: क्षं, Romanized Sanskrit: kṣaṃ, Literal Chinese meaning: capable), ཛཾ་ (Tibetan, Devanagari: जं, Romanized Sanskrit: jaṃ, Literal Chinese meaning: hidden), ཁཾ་ (Tibetan, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal Chinese meaning: space), གཾ་ (Tibetan, Devanagari: गं, Romanized Sanskrit: gaṃ, Literal Chinese meaning: go), སྐཾ་ (Tibetan, Devanagari: स्कं, Romanized Sanskrit: skaṃ, Literal Chinese meaning: pile), སཾ་ (Tibetan, Devanagari: सं, Romanized Sanskrit: saṃ, Literal Chinese meaning: total). Likewise, forms and so forth become ཛཿ (Tibetan, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, Literal Chinese meaning: born), ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), བཾ་ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: lacking), ཧོཿ (Tibetan, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, Literal Chinese meaning: hail), ཁཾ་ (Tibetan, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal Chinese meaning: space), རཾ་ (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: burn). The nature of earth and so forth, becomes ལཾ་ (Tibetan, Devanagari: लं, Romanized Sanskrit: laṃ, Literal Chinese meaning: lam), མཾ་ (Tibetan, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, Literal Chinese meaning: man), པཾ་ (Tibetan, Devanagari: पं, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal Chinese meaning: pang), ཏཾ་ (Tibetan, Devanagari: तं, Romanized Sanskrit: taṃ, Literal Chinese meaning: tang). The essence of the aggregates of form and so forth, becomes བུཾ་ (Tibetan, Devanagari: भुं, Romanized Sanskrit: bhuṃ, Literal Chinese meaning: bhu), ཨཱཾ་ (Tibetan, Devanagari: आं, Romanized Sanskrit: āṃ, Literal Chinese meaning: ah), ཛཾ་ (Tibetan, Devanagari: जं, Romanized Sanskrit: jaṃ, Literal Chinese meaning: hidden), ཁཾ་ (Tibetan, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal Chinese meaning: space), ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). From that, mark them with that sign. Having transformed them into earth-essence and so forth, and having transcended all realms, ask, understand, offer, and remain silent. From that lotus palace, having taken them outside and praised them, contemplate that they radiate into their respective realms with various forms. Then, the sentient beings of others, like falling stars, dissolve, extract the vajra and abide in the lotus. The wisdom-desire melts it. The red rays of light radiate, causing the father and mother to dissolve into the bodhicitta. The eyes and so forth that arise from that, are urged by song and dissolved. Lord of the realm of sentient beings, you are the vajra heart. Please grant me the joyful, pleasing, and meaningful desires. Protector, if you wish that I live today, please be pleased with me, the great father of sentient beings, the supreme friend. Vajra body, you benefit all sentient beings with the wheel of command. For the sake of enlightenment, please look upon the great benefit of supreme bodhi. Protector, if you wish that I live today, please bless me with the immaculate conduct of Samantabhadra. You are the vajra speech, benefiting all and compassionate. You are always diligent in accomplishing the needs of the world. Protector, if you wish that I live today, please bless me with the immaculate conduct of Samantabhadra. You are the vajra desire, the benefit of the supreme samaya is great. Please look upon the equality of the supreme lineage of the perfectly enlightened Buddha. Protector, if I

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་དེ་རིང་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མང་པོའི་གཏེར་གྱུར་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཀླུ་འདི་ཡིས་ནི་དོན་བྱས་ནས། །ཞུ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་བྲལ་བ། །ཟླ་ཉིར་གྱུར་ཏེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། །རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཅུང་ཟད་གདེངས། །དེས་མཚན་བཤེས་གཉེན་ཞུ་བྱས་པས། །སྐུ་དང་ཞལ་དབུས་མཐིང་ཀའི་མདོག །གཡས་དཀར་གཡོན་ནི་དམར་པོ་ལ། །དམ་པ་དང་པོའི་མཚན་མར་ལྡན། །དམ་པ་མ་ཡིན་རྣམ་རྟོག་རྣམས། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསམ་བྱས་ཏེ། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཞེན་སྤང་ཕྱིར། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ས་སྙིང་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དང༌། །དབང་ཕྱུག་སྒྲིབ་སེལ་ཀུན་བཟང་རྣམས། །ཀྵིཾ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །མིག་ལ་སོགས་པར་དགོད་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་སྙིང་མགྲིན་མགོ་ཟླ་ལ། །ཧཱུཾ་ཨཱཿཨོཾ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །ལྟེ་བར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སོགས་བསྐྱེད། །དེ་རྣམས་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་བའི། །གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སོགས་འོད་ཀྱིས། །མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་བསམ་མཆོད་ནས། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གསོལ་བ་བཏབ། །དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེད་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཅན་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཅན་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཆོས་ཀྱི་གསུང་ལམ་དཔལ་དང་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་
མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་དང་འདྲ་བར་མཛོད། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ཅན་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཉཧཾ། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་དང་ལྡན་པར་མཛོད། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཅན་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་གྱི། །འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་མགོན་པོ་བསྐུལ། །དེ་ཡི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང

【汉语翻译】
如果今天您还活着，请您喜悦我这个拥有众多珍贵功德的宝藏。
以这条龙为缘由，祈请圆满无缺。
变成月亮和太阳，以及字母吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
稍微举起蓝色的金刚杵。
以此请求导师的名号，
身体和脸庞中央是蓝色的，
右边白色，左边红色，
具有最初圣者的特征。
将非圣者的分别念，
思维为空性，
为了舍弃对涅槃的执着，
加持于法界。
嗡 达玛 达图 梭巴瓦 阿玛 康杭（ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ओṃ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我）。
地藏、金刚、虚空，
自在、除盖障、普贤等，
以悉（ཀྵིཾ）等次第，
安置于眼等处。
同样在心、喉、头顶的月亮上，
从吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、阿（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中生出，
在脐间生起心金刚等。
这些从心间生出的，
色金刚等以光芒，
无余地思维金刚供养后，
为了加持而祈祷。
具德者的心是金刚持，
观修金刚不坏三昧，
祈请您加持我，
成为具有金刚心者。
安住于十方的诸佛，
观修金刚不坏三昧，
祈请您现在加持我，
成为具有金刚心者。
嗡 萨瓦 达塔嘎达  चित्त 瓦吉拉 梭巴瓦 瓦吉拉 阿玛 康杭（ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ओṃ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव वज्र आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva vajra ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，心，金刚，自性，金刚，我）。
具德者的法之语道，
观修金刚不坏三昧，
祈请您现在加持我，
使我与金刚语相同。
安住于十方的诸佛，
观修金刚不坏三昧，
祈请您现在加持我，
成为具有金刚语者。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦嘎 瓦吉拉 梭巴瓦 阿玛 康杭（ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཉཧཾ，梵文天城体：ओṃ सर्व तथागत वाक वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，语，金刚，自性，我）。
具德者佛陀身相，
观修金刚不坏三昧，
祈请您现在加持我，
使我具有金刚身。
安住于十方的诸佛，
观修金刚不坏三昧，
祈请您现在加持我，
成为具有金刚身者。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦吉拉 梭巴瓦 阿玛 康杭（ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ओṃ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，身，金刚，自性，我）。
以智慧菩萨的种子字，
之光芒催请十方怙主，
从其光芒中生出

【英语翻译】
If you are still alive today, please rejoice in me, who has become a treasure of many precious qualities.
Through this Naga, I make a request that is complete and without flaws.
Transforming into the moon and sun, and the letter Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: Hūṃ).
Slightly raise the blue vajra.
By this, I request the name of the spiritual friend,
The body and face in the center are blue,
The right side is white, and the left side is red,
Possessing the characteristics of the first holy being.
Thinking of the non-holy conceptual thoughts,
As emptiness,
In order to abandon attachment to Nirvana,
Bless into the Dharmadhatu.
Oṃ Dharma Dhātu Svabhāva Ātmako'haṃ (ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ओṃ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'ham，English literal meaning: Om, Dharmadhatu, Nature, I).
Earth Essence, Vajra, Space,
Powerful, Remover of Obscurations, All-Good Ones,
With the order of Śiṃ etc.,
To place on the eyes etc.
Likewise, on the heart, throat, and moon on the head,
From Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: Hūṃ), Āḥ (ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，English literal meaning: Āḥ), and Oṃ (ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，English literal meaning: Oṃ) are born,
In the navel, generate the Mind Vajra etc.
These arising from the heart,
The Form Vajra etc., with light,
After thinking of offering vajras without exception,
Pray for blessings.
The heart of the glorious one is Vajradhara,
Meditating on the three indestructible vajras,
Bless me now,
Grant me to be one with the Vajra Heart.
The Buddhas residing in the ten directions,
Meditating on the three indestructible vajras,
Bless me now,
Grant me to be one with the Vajra Heart.
Oṃ Sarva Tathāgata Citta Vajra Svabhāva Vajra Ātmako'haṃ (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ओṃ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव वज्र आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva vajra ātmako'ham，English literal meaning: Om, all Tathagatas, mind, vajra, nature, vajra, I).
The glorious path of Dharma speech,
Meditating on the three indestructible vajras,
Bless me now,
Make me similar to the Vajra Speech.
The Buddhas residing in the ten directions,
Meditating on the three indestructible vajras,
Bless me now,
Grant me to be one with the Vajra Speech.
Oṃ Sarva Tathāgata Vāka Vajra Svabhāva Ātmako'ham (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཉཧཾ，梵文天城体：ओṃ सर्व तथागत वाक वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'ham，English literal meaning: Om, all Tathagatas, speech, vajra, nature, I).
The glorious Buddha holding the body,
Meditating on the three indestructible vajras,
Bless me now,
Grant me to be endowed with the Vajra Body.
The Buddhas residing in the ten directions,
Meditating on the three indestructible vajras,
Bless me now,
Grant me to be one with the Vajra Body.
Oṃ Sarva Tathāgata Kāya Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ओṃ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham，English literal meaning: Om, all Tathagatas, body, vajra, nature, I).
With the seed syllable of the Wisdom Bodhisattva,
The light urges the protectors of the ten directions,
From that light arises

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བའི། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་ཆུས་གང་བའི། །དུམ་པས་དབང་བསྐུར་བཀྲ་ཤིས་སྒྲ། །རྡ་དྲུང་དྲིལ་སོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ། །དབུ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལྡན་བྱ། །དེ་བཞིན་ཟླ་བ་གཉིས་ལ་སོགས། །འགྲོ་བའི་དབང་བསྐུར་མ་གཏོགས་པ། །ཐམས་ཅད་སྔོན་བཞིན་བཤེས་གཉེན་དང༌། །གཟུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཤེས་བྱས་ནས། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་མིག་ལ་སོགས། །ས་སྙིང་སོགས་བཀོད་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །གནས་གསུམ་མཚན་ལས་དབུ་རྒྱན་ལ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་མཚན་པའོ། །མགོ་སྙིང་ལྟེ་བ་གསང་རྐང་པར། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཨ་ཧཱ་རྣམས་སམ། །ཆ་ཤས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་དགང་བར་བྱ། །ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྐྱེས་ནི། །རྩེ་ལྔ་འདབ་བརྒྱད་བསམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ལས་ནོར་བུ་གེ་སར་བསྐྱེད། །ཕཊ་ཀྱིས་གཉིས་ཀྱི་ལམ་འགོགས་པའོ། །མཚན་ཉིད་ལྔ་དང་ལྡན་བསམས་ནས། །བདེ་མཆོག་མྱོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རང་གི་ཤེས་རབ་ལ་ཞུགས་ནས། །དབང་པོ་གཉིས་སྦྱར་རྗེས་ཆགས་བྱས། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྦྱོར་བ་དང་པོའི་ཏིང་འཛིན་ནོ། །ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་འོད་ལྕགས་
ཀྱུས། །སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་མཁའ་ཁྱབ་པ། །ཞལ་ཞུགས་ཞུ་གྱུར་རྡོ་རྗེར་ཕྱུང༌། །བད་གནས་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་གཟུགས། །དེ་ལས་ས་བོན་ཧཱུཾ་བཅུ་དགུ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་འཁོར་ལོ་མཆོག །གསལ་བར་བསམས་ནས་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཕན་ཕྱིར་རིམ་གྱིས་དབྱུང་བར་བྱ། །བཛྲ་དྷྲྀཀ་གིས་རབ་བསྐུལ་ལ། །གོང་མ་ལྟ་བུའི་མི་བསྐྱོད་པ། །སངས་རྒྱས་མཛད་པ་བྱས་ནས་སུ། །འདུས་ནས་བདག་ལ་ཞུགས་པར་བསམ། །ཛི་ནི་ཛིཀ་གིས་རྣམ་སྣང་དབྱུང༌། །དཀར་ནག་དམར་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ། །འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་པད། །འདུས་ནས་ཤར་གྱི་ཟླ་བར་བསམ། །རཏྣ་དྷྲྀཀ་གིས་རིན་ཆེན་དབྱུང༌། །སེར་ནག་དཀར་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ། །རིན་ཆེན་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་པད། །འདུས་ནས་ལྷོ་ཡི་ཉི་མར་བསམ། །ཨཱ་རོ་ལྀཀ་གིས་འོད་དཔག་མེད། །དམར་ནག་དཀར་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ། །པདྨ་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་འཁོར། །སླར་འདུས་ནུབ་ཀྱི་ཉི་མར་བསམ། །པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་གིས་དོན་ཡོད་གྲུབ། །ལྗང་ནག་དཀར་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ། །རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་པད། །འདུས་ནས་བྱང་གི་ཉི་མར་བསམ། །དང་པོ་རང་གི་རིག་མ་འཁྱུད། །རྒྱན་ཀུན་བརྒྱན་པའི་ན་བཟའ་དང༌། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་དབུ་རྒྱན་ཅན། །གདན་ལྟར་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ། །མོ་ཧར་ཏིས་སྤྱན་མ་དབྱུང༌། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བ། །འཁོར་ལོ་རལ

【汉语翻译】
的。
眼等殊胜诸尊之，
五甘露液充满之，
以滴灌顶吉祥音，
铙钹铃等乐器声，
头饰金刚持者具。
如是二月等，
除众生之灌顶外，
一切如前善知识，
了知形之差别后，
加持眼等及，
地藏等布设金刚三，
三处标帜于头饰，
以金刚持者为标帜。
头心脐密足，
嗡吽娑阿阿哈等，
或以分部自性之，
以五佛充满之。
吽字出金刚莲花，
五尖八瓣思维之，
嗡字出宝藏莲蕊，
呸字遮止二道也。
思维具五种相，
为欲体验胜乐故，
入于自之明妃后，
二根交合后贪著。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努RA嘎 瓦日RA 梭巴瓦 阿玛郭杭。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
初结合之三摩地也。
心间种子放光铁钩，
迎请佛轮遍虚空，
融入融化成金刚，
彼处如月之形相，
彼出种子吽十九，
不动佛之妙轮，
明观之后为利一切众，
次第放出而作之。
班杂 智日嘎 以猛厉催，
如上方之不动尊，
作佛事业之后悉，
融聚入于自身而思维。
即尼即嘎 出现毗卢佛，
白黑红色六手者，
轮剑宝莲花，
融聚观想于东方月。
RA那 智日嘎 出现宝生佛，
黄黑白色六手者，
宝剑轮莲花，
融聚观想于南方日。
阿若勒嘎 出现无量光，
红黑白色六手者，
莲花剑宝轮，
复融观想于西方日。
札雅 智日嘎 出现不空成，
绿黑白色六手者，
剑轮宝莲花，
融聚观想于北方日。
首先拥抱自之明妃，
以众宝严饰之衣裳，
及以珍宝种种为头饰，
如垫之光之坛城轮，
莫哈尔迪 出现眼母，
身如金刚一般，
轮剑

【英语翻译】
Of.
Eyes and other supreme deities,
Filled with five nectar liquids,
Sprinkling with drops, auspicious sound,
Cymbals, bells, and other musical sounds,
Adorned with the crown of Vajradhara.
Likewise, the second month, etc.,
Except for the empowerment of beings,
Everything as before, spiritual friend,
After knowing the difference in form,
Blessing the eyes, etc., and,
Earth essence, etc., arranging the three vajras,
The three places are marked on the crown,
Marked by the Vajradhara.
Head, heart, navel, secret, feet,
Om, Hum, Sva, Ah, Ha, etc.,
Or with the nature of the parts,
Filled with the five Buddhas.
From Hum, the vajra lotus arises,
Think of the five tips and eight petals,
From Om, the jewel filament arises,
From Phat, the two paths are blocked.
Thinking of having five characteristics,
For the sake of experiencing supreme bliss,
Entering into one's own consort,
After the two roots are combined, attachment arises.
Om Sarva Tathagata Anuraga Vajra Svabhava Atmako 'Ham. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
This is the Samadhi of the first union.
The seed in the heart emits light hooks,
Welcoming the Buddha wheel pervading space,
Dissolving and melting into a vajra,
In that place, the form is like the moon,
From that, the seed Hum nineteen,
The supreme wheel of Akshobhya,
After clearly visualizing, for the benefit of all beings,
Gradually release and do it.
Vajra Dhrika fiercely urges,
Like the Akshobhya above,
After doing the Buddha's deeds, all,
Think of merging into oneself.
Jini Jika appears Vairochana,
White, black, red, six-handed one,
Wheel, sword, jewel, lotus,
Visualize merging into the eastern moon.
Ratna Dhrika appears Ratnasambhava,
Yellow, black, white, six-handed one,
Jewel, sword, wheel, lotus,
Visualize merging into the southern sun.
 Aro Lika appears Amitabha,
Red, black, white, six-handed one,
Lotus, sword, jewel, wheel,
Again, visualize merging into the western sun.
Prajna Dhrika appears Amoghasiddhi,
Green, black, white, six-handed one,
Sword, wheel, jewel, lotus,
Visualize merging into the northern sun.
First, embrace one's own consort,
Clothes adorned with all kinds of jewels,
And with various precious jewels as head ornaments,
Like a cushion, a wheel of light mandala,
Moharti appears the eye mother,
The body is like a vajra,
Wheel, sword

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་གྲི་རིན་ཆེན་པད། །སླར་འདུས་ཤར་ལྷོར་ཟླ་བར་བསམ། །དྭེ་ཥ་ར་ཏིས་མཱ་མ་ཀཱི། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བ། །ཨུཏྤལ་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་པད། །འདུས་ནས་ལྷོ་ནུབ་ཟླ་བར་བསམ། །རཱ་ག་ར་ཏིས་གོས་དཀར་མོ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བ། །པད་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་འཁོར། །འདུས་ནས་ནུབ་བྱང་ཟླ་བར་བསམ། །བཛྲ་ཏིས་སྒྲོལ་མ་དབྱུང༌། །རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་དང་འདྲ་བ། །ཨུཏྤལ་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་པད། །སླར་འདུས་བྱང་ཤར་ཟླ་བར་བསམ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་ལྷ་མོ་དྲུག །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དབྱུང་བར་བྱ། །གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྣང་འདྲ། །མེ་ལོང་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་པད། །སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་འདྲ། །
པི་ཝཾ་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་པད། །དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འདྲ། །དུང་དང་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་པད། །རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མཐའ་ཡས་འདྲ། །སྣོད་དང་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་འཁོར། །རེག་གི་རྡོ་རྗེ་དོན་ཡོད་འདྲ། །གོས་དང་རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་པད། །ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདྲ། །ཆོས་འབྱུང་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་པད། །མེ་མཚམས་ལ་སོགས་གྲྭ་བཞི་དང༌། །ཤར་སྒོ་གཡས་གཡོན་ཟླ་སྟེང་བསམ། །ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །མི་བསྐྱོད་ལྟ་བུ་ཕྱག་དྲུག་པ། །ཐོ་བ་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་པད། །ཤར་སྒོར་ཁྲོ་དཀྱིལ་ཉི་དབུས་དགོད། །པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཤེས་མཐར་བྱེད། །སྣང་མཛད་ལྟ་བུ་ཕྱག་དྲུག་པ། །དབྱུག་པ་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་པད། །ལྷོ་སྒོར་ཉི་དབུས་ཉིད་འོད་འབར། །པདྨནྟ་ཀྲྀཏ་རྟ་མགྲིན་ནི། །མཐའ་ཡས་ལྟ་བུ་ཕྱག་དྲུག་པ། །པདྨ་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་འཁོར། །ནུབ་སྒྲོར་ཉི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་བསམ། །བིགྷྣནྟ་ཀྲྀཏ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །མི་བསྐྱོད་ལྟ་བུ་ཕྱག་དྲུག་པ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་པད། །བྱང་སྒོར་ཉི་དབུས་ཁྲོ་དཀྱིལ་བསམ། །དེ་རྣམས་རྒོད་དང་གདང་སུ་བ་དང༌། །མཆེ་བ་གཙིགས་དང་བཞད་བྱེད་པ། །དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྗེས། །སྟག་ལྤགས་སྨད་གཡོགས་དང་ལྡན་པ། །གཏུམ་པའི་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཡི། །དང་པོས་རིག་མ་འཁྱུད་པ་དང༌། །མེ་ཡི་འོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནང༌། །གཏུམ་པོ་རབ་ཏུ་བསམ་པའོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་ནས་སུ། །ས་བོན་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་བསྐུལ་འཁོར་ལོ་དགུག །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འོངས་པའི་བགེགས། །བསྐྲད་ནས་བསྲུང་བྱས་ཁྲོ་བོ་ཐིམ། །བདེ་བས་རྒྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །མདུན་དུ་དམིགས་ལ་མཆོད་པར་བྱ། །དུང་གི་ཆུ་ཡིས་བསང་གཏོར

【汉语翻译】
宝剑莲花，再次聚集于东南方，观想为月亮。དྭེ་ཥ་ར་ཏིས་མཱ་མ་ཀཱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与心之金刚相似。乌巴拉宝剑莲花，聚集后于西南方观想为月亮。རཱ་ག་ར་ཏིས་གོས་དཀར་མོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与语之金刚相似。莲花宝剑轮，聚集后于西北方观想为月亮。བཛྲ་ཏིས་སྒྲོལ་མ་དབྱུང༌། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与珍宝自在相似。乌巴拉轮宝莲花，再次聚集于东北方观想为月亮。以ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）六位天女，按顺序生出。色之金刚与毗卢遮那相似，镜子宝剑莲花。声之金刚与不动佛相似。
琵琶宝剑莲花，香之金刚与宝相似，海螺和宝剑莲花。味之金刚与无量光相似，食器和宝剑宝轮。触之金刚与不空成就相似，衣服和珍宝轮莲花。法界金刚与金刚萨埵相似，法生宝剑莲花。火界等四隅，以及东门左右观想为月亮。ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）死神之主，如不动佛般有六只手，锤子宝剑莲花。于东门忿怒尊中央，安放日轮中央。པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཤེས་མཐར་བྱེད། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）智慧终结者，如光明佛般有六只手，杖宝剑莲花。于南门日轮中央，自身光芒炽燃。པདྨནྟ་ཀྲྀཏ་རྟ་མགྲིན་ནི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）莲花终结者马头明王，如无量光般有六只手，莲花珍宝宝剑轮。于西门日轮中央，观想轮中央。བིགྷྣནྟ་ཀྲྀཏ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）障碍终结者甘露漩，如不动佛般有六只手，金刚宝剑珍宝莲花。于北门日轮中央，观想忿怒尊中央。他们都龇牙咧嘴，露出獠牙，发出大笑声，头发红黄色向上竖立，身穿虎皮裙，以凶猛的蛇作为装饰，第一位拥抱明妃，在火焰的光轮中，极其凶猛地观想。如此以一切事物，观见圆满的坛城后，以种子字、光芒和铁钩，召唤死神之主及其眷属。驱逐与他一同前来的障碍，进行守护，忿怒尊融入。以安乐增长的坛城，于前方观想并供养。以海螺之水进行洒扫。

【英语翻译】
Sword and lotus jewel, reassemble in the southeast, visualize as the moon. Dveṣaratiḥ Māmakī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is similar to the vajra of the heart. Utpala sword and lotus jewel, after assembling, visualize as the moon in the southwest. Rāgaratiḥ Gos Dkar Mo (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is similar to the vajra of speech. Lotus sword and jewel wheel, after assembling, visualize as the moon in the northwest. Vajratis Sgrol Ma Dbyung (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is similar to the precious empowerment. Utpala wheel and lotus jewel, reassemble in the northeast, visualize as the moon. With Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), generate the six goddesses in order. The vajra of form is similar to Vairocana, mirror sword and lotus jewel. The vajra of sound is similar to Akṣobhya.
Pīvaṃ sword and lotus jewel, the vajra of smell is similar to a jewel, conch and sword and lotus jewel. The vajra of taste is similar to Amitābha, vessel and sword and jewel wheel. The vajra of touch is similar to Amoghasiddhi, clothes and jewel wheel and lotus. The dharmadhātu vajra is similar to Vajrasattva, dharma-arising sword and lotus jewel. The four corners, such as the fire boundary, and the left and right of the east gate, visualize above the moon. Yamāntakṛt Yama's Slayer (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), like Akṣobhya, has six hands, hammer sword and lotus jewel. In the east gate, in the center of the wrathful one, place the center of the sun. Prajñāntakṛt Knower of the End (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), like Illuminating One, has six hands, staff sword and lotus jewel. In the south gate, in the center of the sun, his own light blazes. Padmāntakṛt Hayagrīva (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), like Amitābha, has six hands, lotus jewel sword wheel. In the west gate, in the center of the sun, visualize the center of the wheel. Vighnāntakṛt Nectar Swirl (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), like Akṣobhya, has six hands, vajra sword and lotus jewel. In the north gate, in the center of the sun, visualize the center of the wrathful one. All of them are fierce and bared, with fangs bared and laughing, hair red and yellow standing upright, wearing tiger skin lower garments, adorned with fierce snakes, the first embracing the vidyā, in a wheel of fire light, visualize as extremely fierce. Thus, with all things, having seen the complete mandala, with seed syllables, rays of light, and iron hooks, summon the Lord of Death and his retinue. Having expelled the obstacles that came with him, protect and the wrathful one dissolves. The mandala that is increased with bliss, visualize in front and make offerings. Sprinkle and scatter with conch water.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། །ཀུན་དས་ཁ་བཀང་ཆུས་ཉེ་རེག །མ་ཆོད་ཡོན་སྣོད་ཀྱིས་མཆོད་ཡོན་དང༌། །མཐའ་སོགས་དབྱེ་བས་ཞབས་བསིལ་ལོ། །དེ་བཞིན་ཁྲོ་བོ་གཞན་བསྐུལ་བས། །འོད་ཟེར་གྱིས་ནི་གཞུག་པ་དང༌། །བཅིང་དང་རྗེས་སུ་དགྱེས་བསྐྱེད་ང༌། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །མོས་བས་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །
རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་གནས་གསུམ་བཀོད། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བས། །རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་གཞག་པའོ། །སངས་རྒྱས་བཞི་པོ་མི་བསྐྱོད་པ། །ལྷ་མོ་རང་རང་བདག་པོས་བརྒྱན། །རྣམ་སྣང་མི་བསྐྱོད་སྣང་མཐའ་ཡས། །མི་བསྐྱོད་སྒོ་སྲུང་མཚན་མའོ། །ས་བོན་འོད་ཀྱིས་ལྷ་མོ་བཀུག །ཞལ་ཞུགས་ཞུ་གྱུར་རྡོ་རྗེར་ཕྱུང༌། །པད་ནང་ལཾ་མཾ་བཾ་ཏཾ་དང༌། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་གྱུར། །དེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་བཅུ་པོ་དགུག །རང་རང་ས་བོན་ལ་ཞུགས་པས། །ནུས་དང་ལྡན་པར་རབ་བྱས་ནས། །ཤེས་རབ་བ་སྤུའི་བུ་གར་སྤྲོ། །འོད་རྩེ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་སོགས་ནི། །རང་རང་མཚན་མས་རྣམ་མཛེས་པའི། །དྲི་མེད་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྤྲོ་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་ཕྱི་ཡི་གདུགས་ལ་སོགས། །འོད་རྩེ་ལས་སྤྲོ་ནམ་མཁའི་ཁམས། །བཀང་སྟེ་བདག་དང་འཁོར་ལོ་ལ། །མཆོད་པར་བྱས་ཏེ་མཆོད་པ་དང༌། །མཆོད་པ་པོ་དང་མཆོད་གནས་གསུམ། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ཤེས་བྱའི་ཕྱིར། །ཐ་དད་ལས་ནི་གྲོལ་བྱས་ནས། །སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ག་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ནས་བྲག་ཅའི་སྒྲ་ལྟ་བུར། །སྒྲ་ཡུལ་ཐམས་ཅད་རབ་བསམས་ནས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བདེ་དབྱངས་ཀྱིས། །རང་ཉིད་ལྷ་ཡིས་བསྟོད་པར་བསྒོམ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁའ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །གསང་བའི་དབྱིངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དགའ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགའ་བ་ཆེ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་མཆོག །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་ཟབ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད། །དངོས་ཉིད་དག་པས་གོས་པ་མེད། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་དཔག་མེད་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །མི་རྟོགས་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དག་པ་རྡོ་རྗེ་གདོན་མི་ཟ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་པ། །རང་བཞིན་དག་པ་ཉིད་ལས་བྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རླུང་དང་
མེ་

【汉语翻译】
，用充满一切的清水洗脚。用不缺的供水器供养，以区分边等来洗脚。同样，通过激怒其他忿怒尊，用光芒射击，束缚和随后产生喜悦，加持于法界中。通过虔诚，眼睛等。
三金刚安于三处。如前灌顶，安置部主的灌顶。四尊佛是不动佛，各自的明妃以各自的部主装饰。毗卢遮那佛、不动佛、无量光佛，不动佛是门卫的标志。以种子字的光芒迎请明妃，融入面容，融化成金刚。莲花内是লাম（藏文，梵文天城体，lām，梵文罗马拟音，地），মং（藏文，梵文天城体，maṃ，梵文罗马拟音，水），বং（藏文，梵文天城体，vaṃ，梵文罗马拟音，火），তং（藏文，梵文天城体，taṃ，梵文罗马拟音，风），用ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་（藏文，梵文天城体，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ khaṃ raṃ，梵文罗马拟音，勾、印、缚、喜、空、火）转变。以其光芒迎请十尊，融入各自的种子字中，充分使其具有力量，从智慧毛孔中放出。光芒顶端是金刚等形象，以各自的标志庄严，以无垢的装饰品装饰的身体，如幻术般放出。同样，外面的伞等，从光芒顶端放出，充满虚空界，供养自己和轮涅，为了了解供养者、供养和供养处这三者如梦如幻，从差异中解脱出来，用咒语加持。嗡 萨瓦 嘎达 塔塔嘎达 布扎 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿特玛 阔昂。（藏文，梵文天城体，Oṃ sarva-gata-tāthāgata-pūjā-vajra-svābhāva-ātmako'haṃ，梵文罗马拟音，我是所有如来供养金刚自性）。然后，像雷声一样，将所有声音领域都观想，用金刚铃的悦耳之声，观想自己被本尊赞颂。不动金刚大智慧，金刚界是大虚空，三金刚至上，三坛城，向秘密界顶礼赞叹。毗卢遮那佛大喜悦，金刚寂静大喜悦，自性光明至上，导师金刚顶礼赞叹。宝生王极甚深，金刚虚空无垢染，本体清净无染污，金刚身顶礼赞叹。金刚无量大自在，不可思虚空金刚持，超越贪欲得度，金刚语顶礼赞叹。清净金刚不食魔，一切意愿皆圆满，从自性清净中生，金刚萨埵顶礼赞叹。风和

【英语翻译】
, wash the feet with pure water that fills everything. Offer with an inexhaustible water vessel, and cool the feet by distinguishing the edges, etc. Likewise, by inciting other wrathful ones, shoot with rays of light, bind and subsequently generate joy, bless in the realm of Dharma. Through devotion, the eyes, etc.
The three vajras are placed in the three places. As before, by bestowing empowerment, the empowerment of the family is established. The four Buddhas are Akshobhya, each consort adorned with their respective lords. Vairochana, Akshobhya, Amitabha, Akshobhya is the symbol of the doorkeeper. Invoke the goddesses with the light of the seed syllables, enter the face, melt and transform into vajras. Inside the lotus are Laṃ (藏文，梵文天城体，lām，梵文罗马拟音，Earth), Maṃ (藏文，梵文天城体，maṃ，梵文罗马拟音，Water), Vaṃ (藏文，梵文天城体，vaṃ，梵文罗马拟音，Fire), Taṃ (藏文，梵文天城体，taṃ，梵文罗马拟音，Wind), transformed with Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Khaṃ Raṃ (藏文，梵文天城体，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ khaṃ raṃ，梵文罗马拟音，Hook, Seal, Bind, Joy, Space, Fire). Invoke the ten with its light, entering their respective seed syllables, fully empowering them, emanate from the pores of wisdom. The tips of light are forms, vajras, etc., adorned with their respective symbols, a body adorned with immaculate ornaments, emanate like an illusion. Likewise, the outer umbrellas, etc., emanate from the tips of light, filling the realm of space, offering to oneself and the wheel, to understand that the offerer, the offering, and the place of offering are like a dream, liberated from differences, bless with mantras. Oṃ Sarva-gata-tāthāgata-pūjā-vajra-svābhāva-ātmako'haṃ (藏文，梵文天城体，Oṃ sarva-gata-tāthāgata-pūjā-vajra-svābhāva-ātmako'haṃ，梵文罗马拟音，I am the self-nature of the vajra of all Tathagata offerings). Then, like the sound of thunder, contemplate all sound realms, with the pleasant sound of the vajra bell, contemplate oneself being praised by the deity. Immovable Vajra, great wisdom, the Vajra realm is the great space, the three supreme Vajras, the three mandalas, I prostrate and praise the secret realm. Vairochana, great joy, Vajra peaceful, great joy, the ultimate luminosity by nature, the teacher Vajra, I prostrate and praise. Jewel King, exceedingly profound, Vajra space, immaculate, the essence itself is pure, unsoiled, Vajra body, I prostrate and praise. Vajra immeasurable, great king, incomprehensible space, Vajra holder, having attained the perfection of transcending desire, Vajra speech, I prostrate and praise. Pure Vajra, not eating demons, all thoughts are completely fulfilled, arising from the purity of nature, Vajrasattva, I prostrate and praise. Wind and

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །པདྨ་བྷནྡྷ་ར་བདུད་རྩི་ལྔ། །ཟླ་བ་ཉི་མར་ཡི་གེ་ལྔ། །བསམས་ནས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བྱའོ། །རྟག་སོགས་བཀུག་ནས་ས་བོན་དགུག །བཞུ་ཞིང་བསྐོལ་བས་རླངས་ནས་ཧཱུཾ། །དེ་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ཞུ་བྱས་ནས། །ཕྲེང་བའི་རྒྱུན་དུ་དབབ་པར་བྱ། །ཨོཾ་གྱིས་བསིལ་བར་བྱས་ནས་སུ། །ལྷ་རྣམས་ཕྱག་ཏུ་སྤྲོས་བྱས་ལ། །ལྕེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་རྡོ་རྗེ་བཀོད། །སྙིང་ཟླའི་འཁོར་ལོ་ཚིམ་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་འོད་ཀྱིས། །ཐུབ་པའི་དབང་པོས་ཀུན་རྟོག་སྤངས། །འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཉིད་བྱས་ནས། །ས་བོན་ལ་ནི་ཐིམ་པར་བྱ། །ཐུགས་ཀའི་མཚན་མ་ནང་གནས་པ། །ཉི་མའི་དབུས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། །འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔ་ལྡན་པའི། །ཙ་ནའི་འབྲུ་ཙམ་ཐིག་ལེར་བསམ། །དེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་གནས་ལ་སོགས། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་གསུམ་གསལ་བྱས་ནས། །བཞག་སྟེ་ཐིག་ལེ་ལྟ་བུ་རུ། །རང་གི་སེམས་ཉིད་ཞུགས་པར་བྱ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཏིང་འཛིན་གསུམ། །གྲུབ་པ་རབ་ཏུ་བསམ་བྱས་ནས། །དེ་ཡི་གསུམ་པ་ལས་སྤྲོ་ཞིང༌། །ཐིག་ལེ་ཡན་ཆད་གསལ་བར་བྱ། །གཞན་པ་པ་སྤུ་ལས་སྤྲོ་ཞིང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་ལ་སོགས་པ་ནས། །ཁམས་ཀུན་བཀང་ནས་མཐའ་ལ་བསྡུ། །དེ་རིམ་ཡང་ནི་སྤྲོ་བ་སྡུ་བྱ། །ཡང་ནི་ས་བོན་འོད་ཀྱིས་ནི། །བདེ་གཤེགས་དགུག་གཞུག་ཞུ་གྱུར་ནས། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་ནས་སུ། །ཟེའུ་འབྲུ་བུམ་པའི་ནང་དུ་དབབ། །དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ཀ་ཆེ། །ནས་ཚད་ལྟེ་བར་རིན་པོ་ཆེ། །ཡུངས་ཀར་ཚད་ཙམ་དབུས་སུ་ཡང༌། །རྟེན་བཅས་ཏིང་འཛིན་གསུམ་པོ་བསྒོམ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །ཕྱུང་སྟེ་སྣ་རྩེར་གནས་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ནང་ནས་ཐུར་སེལ་རླུང༌། །ཕྱུང་སྟེ་གནས་བྱ་རྣམ་པ་གཞན། །འདི་ཡི་ཏིང་འཛིན་གསུམ་པ་ལས། །སྤྲོ་བསྡུ་གོང་མ་བཞིན་དུ་བྱ། །དེ་ལ་བཟུང་པས་སྟོབས་ལྡན་ན། །བརྟན་པའི་མཚན་མ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་སྐྱེས་སྤྲུལ་པ་འཕྲོ་བ་ནི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་མཚན་
རྣམས། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་ལས། །གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་སྤྲོ་བྱེད་པ། །རིམ་པའམ་ནི་ཅིག་ཅར་བྱ། །ཨོཾ་སོགས་རེ་རེ་བརྗོད་སྐད་ཅིག །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་འཁོར་ལོ། །སྤྲོས་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་གསུམ་ལྡན་མོས། །ཨོཾ་སོགས་རེ་རེ་བརྗོད་སྐད་ཅིག །མ་བསྐུལ་

【汉语翻译】
从耶之坛城中，莲花班杂拉五甘露，于月轮日轮上观想五字，思维后放射光芒。恒常等迎请后，勾召种子字，融化并煮沸，从蒸汽中生出吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。由此生出的金刚融化后，如念珠般降下。以嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）使其清凉，于诸佛手掌中布设，舌上安布吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生之金刚，令心月轮充满。此为名为“坛城胜者”之三摩地。以智慧萨埵之心光，能仁调伏一切分别念，令一切众生皆成佛，融入于种子字中。于心间之相内部，日轮中央之字吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），思维具有五种光芒，如芥子般大小之明点。以其光芒照亮处所等，使三金刚明亮，安住如明点般，融入自身之心性。随即生起三种三摩地，思维圆满成就，从其第三者放射，直至明点皆明亮。其余从毛发放射，从坛城所依等处，充满一切界，收摄于尽头。如是次第，亦为放射与收摄。又以种子字之光芒，迎请诸善逝，勾召、融入，从金刚道中取出，降入花蕊宝瓶之中。从中生出蓝色大金刚，如青稞般大小位于脐间，如芥子般大小位于中央，亦修持有依之第三三摩地。以五股金刚之铁钩，取出后安住于鼻尖。从金刚内部取出下泄之风，取出后安住，成为其他形象。从此之第三三摩地，如前一般放射与收摄。若能执持于此，则能生起稳固之相。彼生起后，化身放射，即是诸佛菩萨，以及各种形象之法器，反复放射与收摄。从身语意之金刚，以及智慧萨埵之种子字中，念诵真言，放射，次第或同时进行。嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等一一念诵一瞬间，身金刚等轮，放射充满虚空界，以具有十二支分之三者，嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等一一念诵一瞬间，无需劝请。

【英语翻译】
From the mandala of Ye, the five nectars of Padma Bhandhara, contemplate the five syllables on the moon and sun discs, and radiate light. After inviting the Everlasting and others, hook the seed syllables. Melting and boiling, from the steam, arises Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). The vajra that arises from this melts and descends like a rosary. Cool it with Oṃ (ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized: oṃ, Literal meaning: Oṃ), and arrange it in the hands of the deities. Place the vajra that arises from the Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable on the tongue, filling the wheel of the heart-moon. This is the samādhi called "Supreme Conqueror of the Mandala." With the heart-light of the Wisdom Being, the Able One abandons all conceptual thoughts. Transforming all beings into Buddhas, dissolve into the seed syllable. Within the sign of the heart, the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) in the center of the sun, contemplate as a drop the size of a mustard seed, possessing five kinds of light. With its light, illuminate the places and so forth, clarifying the Three Supreme Vajras. Place it like a drop, and let your own mind enter. Immediately, the three samādhis arise. Having contemplated their perfect accomplishment, radiate from the third of them, clarifying up to the drop. Radiate the others from the pores of the skin. From the supports of the mandala and so forth, fill all realms and gather at the end. In this order, also radiate and gather. Again, with the light of the seed syllable, invite the Sugatas, hook and dissolve them. Taking them out from the vajra path, descend them into the pistil vase. From this arises a large blue vajra, the size of a barleycorn at the navel, the size of a mustard seed in the center. Also meditate on the third samādhi with support. With the iron hook of the five-pronged vajra, take it out and place it on the tip of the nose. From within the vajra, extract the downward-clearing wind, and having extracted it, let it abide, becoming another form. From this third samādhi, radiate and gather as before. If you hold onto this, you will generate the sign of stability. When that arises, the emanations radiate, which are the Buddhas and Bodhisattvas, and various forms of implements. Radiate and gather again and again. From the vajras of body, speech, and mind, and from the seed syllables of the Wisdom Beings, recite the secret mantras, radiating, either sequentially or simultaneously. Recite each Oṃ (ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized: oṃ, Literal meaning: Oṃ) and so forth for a moment. The wheels of the body vajra and so forth, having radiated and filled the realm of space, with the three possessing twelve limbs, recite each Oṃ (ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized: oṃ, Literal meaning: Oṃ) and so forth for a moment, without being urged.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་དང་གོང་མ་ལྟར། །དང་པོས་ཕྱུང་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལ། །བཀོད་ནས་གཉིས་པ་གོང་མ་ལྟར། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྤྲོ་བྱས་ནས། །འཁྱུད་པའི་བདེ་བས་ཐུབ་དབང་རྣམས། །བདེ་ཆེན་དབང་དུ་གྱུར་བྱས་ལ། །གསུམ་པས་ནང་དུ་ཐིམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་གསལ་བ་དང༌། །ལམ་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། །སྟེང་དུ་གཡས་གཡོན་གཉི་ག་ལས། །དྲག་དང་དལ་བར་ཤེས་པར་བྱ། །འབྱུང་བ་ཧཱུཾ་སྟེ་འཇུག་པ་ཨོཾ། །གནས་པ་ཨཱཿ་སྟེ་དེ་ཉིད་བཟུང༌། །ཡེ་ཤེས་ས་བོན་ངོ་བོ་སྟེ། །གཞི་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བརྩི་བར་བྱ། །ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལས། །བཞི་བསྡུས་བརྒྱ་ཕྲག་དགུ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རིམ། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དུར་བརྒྱའོ། །ཕྲ་མྱུར་རྣམས་ཀྱིས་ངལ་བ་བསལ། །སྤྱན་སོགས་གླུ་ཡིས་བསྐུལ་བྱས་ནས། །སྔོན་བཞིན་འཁོར་ལོ་མཆོད་བྱ་སྟེ། །སེམས་ཀྱི་གཟེངས་ནི་བསྟོད་བྱ་སྟེ། །ཉམ་ཆུང་སྤྱི་བོར་མཐོ་གང་ཚང༌། །ཟླ་སྟེང་ཨོཾ་གྱི་བརླན་པ་ཡི། །བདུད་རྩི་ཆོ་ག་བཞིན་ཕབ་པས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་སོགས་ཚིམ་པར་བྱ། །བཾ་ལས་བྱུང་བའི་བུམ་པ་བཟང༌། །ཟླ་གམ་ཕྱེད་ཀྱིས་ཁ་བཅད་པ། །ཐིགས་པ་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེས། །བརྒྱན་པ་རྐན་གྱི་དབུས་སུ་བསྒོམ། །འོད་ཟེར་ལྔ་ནི་རབ་འབར་བའི། །ཨོཾ་ནི་ལྕེ་ཡི་རྩེ་ལ་བསམ། །དེ་གཟེར་རིམ་པས་དབབ་བྱས་པས། །ནུས་དང་ལྡན་པས་བཀྲེས་སྐོམ་གཞོམ། །བཀྲེས་སྐོམ་ལ་སོགས་ཉོན་མོངས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ནི་ཀུན་བརྩམས་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་དུ། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འབྱང་བར་འགྱུར། །ཅུང་ཟད་ངལ་སོགས་ཡུལ་གཞན་འགྲོ། །གོང་མིའི་ཆོ་གས་བརྟན་བྱའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྔགས་མ་ཞེན་པར། །གསང་སྔགས་བཟླས་
བརྗོད་ཡང་བྱའོ། །ལྡང་བར་འདོད་ན་སྔགས་པ་ཡིས། །མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བྱས་ལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཉིད་བརྗོད་བྱས་ལ། །དེ་ཉིད་གསུམ་ལ་འཁོར་ལོ་བསྡུ། །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས་པ་ཡི། །རིག་པའི་ལྟ་བ་མ་ཐོབ་པའི། །སེམས་ཅན་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་བའི་ཕྱིར། །སྨོན་ལམ་འདི་ནི་སྔོན་དུ་བྱ། །དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མི་བསྐྱོད་མགོན། །རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཐོབ་དགེ་བ་གང༌། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་མཁྱེན་སར་འགོད་ཤོག །གང་ཞིག་འདི་མཐོང་འདོད་པའམ། །གང་ཞིག་ཞུ་བར་འདོད་པ་དེས། །ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གྲངས་མེད་པ། །མགོན་པོ་དེ་ནི་མཐོང་བར་ཤོག །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཀླས་ཕྱོགས་བཅུ་རུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན

【汉语翻译】
如前二者之法。 प्रथम（梵文天城体，pratham，第一）先取出置于虚空，安置后如前二者之法。 嬉戏供养天女后，以拥抱之乐，令诸能仁，成为大乐之自在。 以第三者融入于内。 金刚与明亮者，及由道所生之法轮，于上方左右二者，当知猛烈与缓慢。 生起为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），进入为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），安住为阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），即执持彼。 智慧种子即自性，诸基视为一体。 由二百二十五中，四合为九百之数。 彼乃二十四次第，二万一千一百。 以微细迅速者消除疲劳，以眼等歌声劝请后，如前供养法轮，当赞叹心之昂扬。 衰弱者于顶门高一指，月上嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）之湿润，如甘露仪轨降下，令金刚三等满足。 由వం（藏文，梵文天城体，vaṃ，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所生之妙瓶，以半月形遮其口，以滴水如意宝，庄严观想于腭中。 五光芒炽燃，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）观想于舌尖。 彼以钉次第降下，以具力故止息饥渴。 饥渴等诸烦恼，瑜伽彼皆勤作后，如金刚心之教敕，一切痛苦皆得清净。 稍微疲劳等往他方，为令稳固前人之仪轨，莫执着金刚三咒，亦当复诵秘密咒。 若欲起身，咒师当行供赞，尝甘露，念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字，彼三者收摄法轮。 名为事业胜者之三摩地。 具德秘密集会之，未得明智见解之，为以悲悯摄受众生故，此愿文先当行。 具德不动怙主，瑜伽所获得之善，由大乐智慧自生，愿令众生安立于一切智位。 何人欲见此，或何人欲祈请者，彼当得见心之自在无数，彼怙主。 虚空无尽十方中，为一切众生之义。

【英语翻译】
Like the previous two methods. First, take it out and place it in the sky, arrange it and then like the previous two methods. After delighting the offering goddesses, by the bliss of embrace, may all the Thubwang (Powerful Ones) become masters of great bliss. With the third, let it dissolve within. Vajra and clarity, and the Dharma wheel arising from the path, from both the upper, right, and left sides, one should know the fierce and the gentle. Arising is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), entering is Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), abiding is Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), hold that very one. The seed of wisdom is the essence, consider all bases as one. From two hundred and twenty-five, four are combined to make nine hundred. That is twenty-four in order, twenty-one thousand one hundred. Eliminate fatigue with subtle and swift ones, after urging with songs of the eyes and so on, worship the wheel as before, praise the exaltation of the mind. The weak one is a span high at the crown of the head, the moisture of Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) on the moon, descending like the nectar ritual, satisfy the three Vajras and so on. The excellent vase arising from vaṃ (藏文，梵文天城体，vaṃ，梵文罗马拟音，汉语字面意思), its mouth sealed with a half-moon shape, adorned with drops like wish-fulfilling jewels, meditate in the center of the palate. The five rays of light blaze intensely, contemplate Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at the tip of the tongue. By gradually lowering it like a nail, with power, subdue hunger and thirst. For hunger, thirst, and other afflictions, the yogi, having diligently worked on all of them, according to the command of the Vajra heart, all suffering will be purified. Rest a little or go to another place, to stabilize the ritual of the predecessors, without clinging to the three Vajra mantras, also repeat the secret mantra. If you wish to rise, the mantra practitioner should make offerings and praises, taste the nectar, and recite Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) itself, gather the wheel into those three. This is the Samadhi called "Supreme Conqueror of Action." For the sake of sentient beings who have not attained the view of wisdom of the glorious Guhyasamaja, this aspiration should be done first. May whatever virtue is obtained by the yoga of the glorious, immovable protector, arising spontaneously from the wisdom of great bliss, establish all sentient beings in the state of omniscience. Whoever wishes to see this, or whoever wishes to request it, may they see that protector, the countless lord of the heart. In the ten directions of endless space, for the benefit of all sentient beings.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱོད་ལ། །ཇི་ལྟར་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་བཞིན། །བདག་གིས་ཀྱང་ནི་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཇི་སྲིད་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། །འཁོར་བ་ཡི་ནི་མཐར་ཐུག་པར། །དེ་སྲིད་སེམས་ཅན་ཕན་པ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་སྤྱོད་པ་བདག་སྤྱོད་ཤོག །ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་སྣ་ཚོགས་རྣམས། །འཇིག་རྟེན་བཤེས་གཉེན་མྱ་ངན་འདས། །དེ་ཡི་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ནི། །བསྐལ་པའི་བསྐལ་པར་བྱེད་པར་ཤོག །རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །བདག་གིས་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲུལ་གྱུར་ཅིག །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས། །དེ་ཚེ་བདག་གིས་འདུལ་གྱུར་ཅིག །ཏིང་འཛིན་ལས་ནི་ལངས་ནས་ནི། །ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། །སྤྱོད་ཡུལ་སེམས་ཙམ་ཤེས་བྱས་ལ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་གཟུགས་སུ་དམིགས། །ཡང་ན་སྤྱོད་ཡུལ་དེ་དག་ཉིད། །རང་རང་དག་བས་གནས་པའོ། །སོ་སོ་རང་རིག་ཆོས་ཉིད་པས། །རྣམ་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པར་སྣང༌། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། །རང་ཡིད་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །དབུགས་རྟོག་སྤངས་ནས་རབ་བསྒོམས་ནས། །གསང་བ་ཆེན་པོ་མཆོད་པའོ། །རང་གི་ཁ་ཟས་ཟ་དུས་སུ། །སྙིང་ཁར་འཁོར་ལོ་རབ་བསྒོམས་ལ། །བདུད་རྩི་ཤ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གོང་མ་ལྟ་བུར་སྦྱང་བྱས་ཏེ། །དེ་ཉིད་གསུམ་ནི་
པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་དམ་པར་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་སེམས་ཙམ་ནི་འདིར་གཏི་མུག་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་མེད་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་ཆེད་དང༌། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམས་པར་སྤང༌། །ཆོས་བདག་མེད་པ་མཉན་ཉིད་པས། །རང་སེམས་གཟོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རིག་ནི་གཏི་མུག་ཆེན་པོའི་རིགས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་རིགས་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་མཆོག་གི་སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་ནི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། སྐུ་ཐམས་ཅད་ནི་དཀར་པོ། །འདི་ཞལ་དང་པོའང་དཀར་པོའོ། །གཡས་པ་ནི་ནག་པོའོ། །གཡོན་པ་ནི་དམར་པོ་སྟེ། ཕྱག་གཡས་པ་ན་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པའོ། །སྤྱན་སྔར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུག

【汉语翻译】
行持吧。 如何如您心之自在， 愿我亦能如是行持。 乃至无始以来， 直至轮回之终尽， 彼时利益有情众， 愿我行持佛之行。 乃至种种诸佛陀， 世间善友入涅槃， 为彼之教法义故， 愿我行劫复劫。 金刚持等之身相， 愿我化身十方界。 以密咒之理调伏， 彼时愿我调伏诸有情。 从禅定中起身后， 具足天之慢心， 知晓行境唯是心， 观想自身为本尊之形。 或者彼等行境， 各自清净而安住。 各自自证法性故， 显现为毗卢遮那等。 又或者金刚持， 为令自心欢喜之故， 舍弃气息分别后善加修习， 即是大秘密之供养。 自己吃食物之时， 于心间善加观想轮， 以甘露血肉之混合， 如同上师般净化后， 彼三者即是
名为“大”者，乃大菩提之特征，于胜义中，事物与非事物皆已断除，唯心在此即是愚痴。一切法皆成无成之体性。 因此之故， 远离一切事物， 五蕴、十二处与十八界， 所取与能取皆已断除。 法无我，寂灭性，自心本自未生，乃空性之自性。 如是说。 彼之智即是大愚痴之族， 乃毗卢遮那之身、语、意与族由此所生者。 彼之最胜心髓之精髓，乃族主之心髓。 彼即是于彼世尊之前入座，如是连结，乃毗卢遮那大印与一，一切身皆为白色。 此第一面亦为白色。 右方为黑色。 左方为红色，右手持轮。 于前之意，乃指安住于不动佛之东方，于月轮之上，结金刚跏趺坐。

【英语翻译】
Act accordingly. Just as the自在 of your mind, may I also act in the same way. From beginningless time until the end of samsara, may I benefit sentient beings and practice the conduct of the Buddhas. As long as the various Buddhas, the spiritual friends of the world, pass into nirvana, may I act for kalpas upon kalpas for the sake of their teachings. May I emanate in the ten directions in the forms of Vajradhara and others. May I subdue sentient beings through the means of mantra. Having arisen from samadhi, endowed with the pride of a deity, knowing that the field of experience is only mind, focus on the form of one's own deity. Or those fields of experience, abide in their own purity. Because of the self-awareness of each individual's own nature, they appear as Vairochana and so on. Or again, the Vajra Holder, in order to make one's own mind happy, having abandoned the thoughts of breath, meditate well, and that is the offering of the great secret. When eating one's own food, meditate well on the wheel at the heart, purify it with the mixture of nectar and flesh, like the guru, those three are
That which is called "Great" is the characteristic of great enlightenment. In the ultimate sense, the mind-only that has completely abandoned things and non-things is ignorance here. All dharmas have become the nature of non-establishment. Therefore, being separated from all things, the aggregates, elements, and sources, and the grasped and the grasper are all abandoned. The selflessness of phenomena, the nature of quiescence, one's own mind is originally unborn, is the nature of emptiness. Thus it is said. That knowledge is the family of great ignorance, those born from the body, speech, mind, and family of Vairochana. The essence of that supreme heart essence is the heart essence of the lord of the family. That, having entered before the Blessed One himself, is connected, being one with the great seal of Vairochana, all bodies are white. This first face is also white. The right is black. The left is red, holding a wheel in the right hand. The meaning of "before" is that he is abiding in the eastern part of Akshobhya, sitting in the vajra posture on top of the lunar mandala.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་འབྱུང་བར་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་འཕེན་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །དོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །དངོས་པོ་འདི་དག་མ་སྐྱེས་པས། །ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་སྤངས་པ་སྟེ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་དག་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་ཚུལ་འདི་བརྟན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རིག་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྐུ་དང་
གསུང་དང་ཐུགས་དང་དེའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་སོ། །རིན་ཆེན་དཔལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ནམ་མཁའི་གནས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པས་ན་ནམ་མཁའི་གནས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལྟར་གོས་པ་མེད་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ནམ་མཁའི་གནས་ཞེས་ཟེར་ཏེ། གང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་ན་དེ་ནི་ནམ་མཁའི་གནས་ཞེས་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ཐམས་ཅད་དང་ཞལ་དང་པོ་ནི་སེར་པོའོ། །ཞལ་གཡས་པ་ནི་ནག་པོའོ། །གཡོན་པ་ནི་དཀར་པོ་སྟེ། ཕྱག་གཡས་པ་ན་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་སོ། །ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་སྙིང་པོ་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། བསམ་པ་དང་བསམ་པར་བྱ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ། །དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་

【汉语翻译】
ས་པའོ། །如来一切之宝即宝生佛之身语意金刚。彼生起之等持为何，即是如来一切之宝生之金刚吉祥等持，入于彼等持也。如意宝之族等，以习气与一切烦恼分离之平等性之智慧，以先前牵引之力，圆满一切有情之意乐，故与如意宝及法相应，故说为如意宝之名。彼义之故。此等事物未生故，舍弃法与法性，如虚空般无垢，此菩提之理稳固。如是说也。彼之明咒是宝生佛之身与语与意及其族所生者们。宝吉祥之大印是宝生佛之大印，与其合一即是真实之结合。彼即是虚空之处，住于虚空故名虚空之处，如虚空般无染之平等性之智慧称为虚空之处，何者住于宝生佛之结合而获得平等性之智慧，故彼称为虚空之处。薄伽梵一切之身与第一面是黄色，右面是黑色，左面是白色，右手持宝，薄伽梵之右侧于日轮上以金刚跏趺坐姿安住。又薄伽梵如是所说之等持入定后，结合名为取出心要。想法与所想二者无别，各别分别之智慧之自性，即如来一切之大贪是如来一切之大贪，薄伽梵无量光之身语意之手印之相也。彼生起者是如金刚般不可分也。彼如是说之等持为何于彼

【英语翻译】
Sa pa'o. The jewel of all Tathagatas is the body, speech, and mind vajra of Ratnasambhava. What is the samadhi that causes it to arise? It is the vajra auspicious samadhi that produces the jewel of all Tathagatas, entering into that samadhi. The family of the wish-fulfilling jewel, etc., with the wisdom of equality that is separated from all defilements along with habitual tendencies, by the force of previous attraction, completely fulfills the wishes of all sentient beings, therefore it is in accordance with the wish-fulfilling jewel and the Dharma, therefore it is spoken of as the name of the wish-fulfilling jewel. For the sake of that very meaning. Because these things are unborn, abandoning Dharma and Dharmata, like the sky, without impurity, this way of Bodhi is stable. Thus it is said. Its vidya is the body, speech, and mind of Ratnasambhava and those born from his family. The great mudra of auspicious jewel is the great mudra of Ratnasambhava, and being one with it is the true union. That itself is the place of space, because it dwells in space it is called the place of space, the wisdom of equality that is like space without stain is called the place of space, whoever dwells in the union of Ratnasambhava and obtains the wisdom of equality, therefore that is called the place of space. All the bodies of the Bhagavan and the first face are yellow, the right face is black, the left face is white, the right hand holds a jewel, on the right side of the Bhagavan, on the solar mandala, he sits in the vajra posture. Again, after the Bhagavan has entered into the samadhi as spoken, it is combined with the name extracting the essence. The nature of the wisdom that separately distinguishes between thought and what is to be thought, which are inseparable, is the great desire of all Tathagatas, which is the great desire of all Tathagatas, the characteristic of the mudra of the body, speech, and mind of the Bhagavan Amitabha. That which causes it to arise is indivisible like a vajra. What is the samadhi that is called that, in that

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འདོད་ཆགས་སོ། །དེའི་རིངས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རིག་པའི་བདག་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། །སུ་ཐམས་ཅད་དང་ཞལ་དང་པོ་ནི་དམ་པོ། །ཞག་གཡས་པ་ནི་ནག་པོའོ། །གཡོན་པ་ནི་དཀར་པོ་སྟེ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་པ་ན་པདྨ་བསྣམས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཛད་ནས་ཐུགས་ལས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་གདོན་
དོན་བརྩོན་བྱ། །དེ་ཡན་ཆད་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།
སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
入定。无相之心大金刚即是金刚欲。其次第如前。世间自在的明妃之主，大手印即是无量光的大手印。与一切和第一面都是誓言。右边是黑色的。左边是白色的。薄伽梵的右手中拿着莲花。然后薄伽梵如前一样做一切，从心中取出，这样结合。心与心所二无别的行为，是成就智慧的自性，因此是一切如来。那即是驱除
鬼魅之义精勤。以上是先前修持的仪轨广说完毕。
先前修持的仪轨广说。

【英语翻译】
Enter into samadhi. The great vajra of the mind without object is the vajra desire. Its order is as before. The lord of vidya of the Lord of the World, the great mudra is the great mudra of Amitabha. With all and the first face are vows. The right side is black. The left side is white. The Bhagavan holds a lotus in his right hand. Then the Bhagavan does everything as before, takes it out from his heart, and combines it like this. The act of mind and mental factors being non-dual is the nature of accomplished wisdom, therefore it is all Tathagatas. That is to diligently strive for the meaning of dispelling
demons. Above this, the ritual of preliminary practice has been fully explained.
The ritual of preliminary practice has been fully explained.

============================================================

